逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเกรงว่าเจ้าจะเสียพลังวัยหนุ่มของเจ้าแก่ผู้อื่น และเสียจำนวนปีของเจ้าแก่คนโหดร้าย
- 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
- 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
- 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
- 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
- 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
- New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
- English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
- New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
- Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
- New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
- New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
- Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
- American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
- King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
- World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
- 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
- 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
- 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
- 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
- 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
- Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
- Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
- リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
- Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
- Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
交叉引用
- เนหะมีย์ 13:26 - ซาโลมอนกษัตริย์ของอิสราเอลก็กระทำบาปเรื่องพวกผู้หญิงเหล่านั้นมิใช่หรือ ไม่มีกษัตริย์อื่นใดในบรรดาประชาชาติมากหลายที่เป็นเหมือนซาโลมอน และท่านเป็นที่รักของพระเจ้าของท่าน พระเจ้าแต่งตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์ปกครองทั่วทั้งอิสราเอล ถึงกระนั้น พวกผู้หญิงต่างชาติก็ยังทำให้ท่านกระทำบาป
- ผู้วินิจฉัย 16:19 - นางทำให้เขานอนหนุนตักนาง และนางเรียกชายคนหนึ่งให้มาโกนผมของแซมสัน 7 ปอย แล้วนางก็เริ่มทรมานเขา พลังก็หมดไปจากตัวเขา
- ผู้วินิจฉัย 16:20 - นางพูดว่า “ชาวฟีลิสเตียมีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” เขาตื่นขึ้นและพูดว่า “เราจะออกไปเหมือนครั้งก่อนๆ และสลัดตัวให้หลุด” แต่เขาไม่รู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าได้จากเขาไปเสียแล้ว
- ผู้วินิจฉัย 16:21 - ครั้นแล้วชาวฟีลิสเตียก็จับตัวแซมสันไว้ ควักลูกตาออกแล้วลากตัวลงไปที่กาซา และใช้ตรวนทองสัมฤทธิ์ล่ามตัวเขาไว้ ใช้ให้เขาโม่แป้งอยู่ที่คุก
- ปฐมกาล 38:23 - ยูดาห์ตอบว่า “ปล่อยให้เธอเก็บของพวกนั้นไว้เอง คนจะได้ไม่หัวเราะเยาะพวกเรา ก็ดูสิ ฉันส่งลูกแพะตัวนี้ไป แต่ท่านก็หานางไม่พบ”
- ปฐมกาล 38:24 - ประมาณ 3 เดือนต่อมา มีคนบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำตัวเป็นหญิงแพศยา และยิ่งกว่านั้น นางกำลังอุ้มท้องในสภาพของหญิงแพศยา” ยูดาห์สั่งว่า “พาตัวนางมา เผานางทั้งเป็น”
- ปฐมกาล 38:25 - ขณะที่นางถูกนำตัวมา นางให้คนไปบอกพ่อสามีของนางว่า “ฉันมีครรภ์กับชายที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้” และนางพูดต่ออีกว่า “ดูสิว่า ท่านจำได้หรือไม่ว่าตราประทับกับสายคล้องและไม้เท้านี้เป็นของใคร”
- ปฐมกาล 38:26 - ยูดาห์จำของพวกนั้นได้และพูดว่า “นางมีความชอบธรรมยิ่งกว่าฉัน เพราะว่าฉันไม่ได้ยกนางให้เชลาห์ลูกชายของฉัน” แล้วเขาก็ไม่ได้ข้องเกี่ยวกับนางอีกเลย
- โฮเชยา 4:13 - พวกเขามอบเครื่องสักการะบนยอดเขา และเผาของถวายบนเนินเขา ที่ใต้ต้นโอ๊ก ต้นพ๊อพลาร์ และต้นเทเรบินธ์ เพราะต้นไม้เหล่านั้นเป็นที่ร่มรื่น บรรดาลูกสาวของพวกเจ้าจึงได้กระทำตนเป็นแพศยา และบรรดาเจ้าสาวของพวกเจ้าประพฤติผิดประเวณี
- โฮเชยา 4:14 - เราจะไม่ลงโทษบรรดาลูกสาวของพวกเจ้า เมื่อพวกเขากระทำตนเป็นแพศยา และไม่ลงโทษบรรดาเจ้าสาวของพวกเจ้า เมื่อพวกเขาประพฤติผิดประเวณี เพราะบรรดาผู้ชายเองยังไปกับบรรดาหญิงแพศยา และมอบเครื่องสักการะร่วมกับหญิงแพศยาประจำวิหาร และคนที่ขาดความหยั่งรู้ก็จะพินาศ
- สุภาษิต 6:29 - คนที่ยุ่งเกี่ยวกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาก็จะเป็นเช่นนั้น ไม่มีใครที่แตะต้องตัวนาง แล้วจะไม่ถูกลงโทษ
- สุภาษิต 6:30 - ไม่มีใครดูหมิ่นคนขโมย หากว่าเขา ขโมยเพราะความอดอยาก
- สุภาษิต 6:31 - แต่ถ้าถูกจับได้ เขาต้องจ่ายกลับคืนเป็นเจ็ดเท่า เขาต้องยกทรัพย์สมบัติที่บ้านทั้งหมดให้ไป
- สุภาษิต 6:32 - คนที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงก็คือคนสิ้นคิด คนที่จะทำลายตนเองนั่นแหละจึงกระทำเช่นนั้น
- สุภาษิต 6:33 - เขาจะบาดเจ็บและประสบกับการลบหลู่ และความอับอายจะไม่มีวันลบเลือนหายไป
- สุภาษิต 6:34 - เพราะความหึงหวงทำให้สามีโกรธมหันต์ และจะไม่เหลือความปรานีใดๆ เมื่อถึงวันแก้แค้น
- สุภาษิต 6:35 - เขาจะไม่รับค่าทดแทน เขาจะปฏิเสธแม้เจ้าจะให้ของกำนัลแก่เขามากมาย