逐节对照
- Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
- 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
- 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
- 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
- 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
- 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
- New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
- English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
- New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
- Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
- New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
- New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
- Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
- American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
- King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
- World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
- 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
- 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
- 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
- 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
- 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
- Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
- Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
- リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
- Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเกรงว่าเจ้าจะเสียพลังวัยหนุ่มของเจ้าแก่ผู้อื่น และเสียจำนวนปีของเจ้าแก่คนโหดร้าย
交叉引用
- Neemias 13:26 - Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado por seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
- Juízes 16:19 - Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo . E a sua força o deixou.
- Juízes 16:20 - Então ela chamou: “Sansão, os filisteus o estão atacando!” Ele acordou do sono e pensou: “Sairei como antes e me livrarei”. Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
- Juízes 16:21 - Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
- Gênesis 38:23 - Disse Judá: “Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos objeto de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
- Gênesis 38:24 - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
- Gênesis 38:25 - Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado”.
- Gênesis 38:26 - Judá os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá”. E não voltou a ter relações com ela.
- Oseias 4:13 - Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso nas colinas, debaixo de um carvalho, de um estoraque ou de um terebinto , onde a sombra é agradável. Por isso as suas filhas se prostituem e as suas noras adulteram.
- Oseias 4:14 - “Não castigarei suas filhas por se prostituírem, nem suas noras por adulterarem, porque os próprios homens se associam a meretrizes e participam dos sacrifícios oferecidos pelas prostitutas cultuais— um povo sem entendimento precipita-se à ruína!
- Provérbios 6:29 - Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
- Provérbios 6:30 - O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
- Provérbios 6:31 - Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
- Provérbios 6:32 - Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
- Provérbios 6:33 - Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
- Provérbios 6:34 - pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
- Provérbios 6:35 - Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.