逐节对照
- Nueva Versión Internacional - para que no entregues a otros tu vigor, ni tus años a gente cruel;
- 新标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 当代译本 - 免得你为别人枉费精力, 为残忍之徒断送青春;
- 圣经新译本 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
- 中文标准译本 - 免得把你的尊荣交给别人, 把你的岁月交给残忍的人;
- 现代标点和合本 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人,
- 和合本(拼音版) - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- New International Version - lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
- New International Reader's Version - If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
- English Standard Version - lest you give your honor to others and your years to the merciless,
- New Living Translation - If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
- Christian Standard Bible - Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
- New American Standard Bible - Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
- New King James Version - Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
- Amplified Bible - Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
- American Standard Version - Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
- King James Version - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- New English Translation - lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
- World English Bible - lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
- 新標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 當代譯本 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 聖經新譯本 - 免得你的精力給了別人, 你的年日交給了殘忍的人;
- 呂振中譯本 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
- 中文標準譯本 - 免得把你的尊榮交給別人, 把你的歲月交給殘忍的人;
- 現代標點和合本 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
- 文理和合譯本 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 文理委辦譯本 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
- Новый Русский Перевод - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
- Восточный перевод - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- La Bible du Semeur 2015 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
- リビングバイブル - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
- Nova Versão Internacional - para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
- Hoffnung für alle - Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าเจ้าจะสูญเสียเกียรติให้แก่คนอื่น และให้ศักดิ์ศรี ของเจ้าแก่คนโหดร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเกรงว่าเจ้าจะเสียพลังวัยหนุ่มของเจ้าแก่ผู้อื่น และเสียจำนวนปีของเจ้าแก่คนโหดร้าย
交叉引用
- Nehemías 13:26 - ¿Acaso no fue ese el pecado de Salomón, rey de Israel? Entre todas las naciones no hubo un solo rey como él: Dios lo amó y lo hizo rey sobre todo Israel. Pero aun a él lo hicieron pecar las mujeres extranjeras.
- Jueces 16:19 - Después de hacerlo dormir sobre sus rodillas, ella llamó a un hombre para que le cortara las siete trenzas de su cabello. Así comenzó a dominarlo. Y su fuerza lo abandonó.
- Jueces 16:20 - Luego ella gritó: «¡Sansón, los filisteos se lanzan sobre ti!» Sansón despertó de su sueño y pensó: «Me escaparé como las otras veces, y me los quitaré de encima». Pero no sabía que el Señor lo había abandonado.
- Jueces 16:21 - Entonces los filisteos lo capturaron, le arrancaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Lo sujetaron con cadenas de bronce, y lo pusieron a moler en la cárcel.
- Génesis 38:23 - —Que se quede con las prendas —replicó Judá—; no es cuestión de que hagamos el ridículo. Pero que quede claro: yo le envié el cabrito, y tú no la encontraste.
- Génesis 38:24 - Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: —Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. —¡Sáquenla y quémenla! —exclamó Judá.
- Génesis 38:25 - Pero cuando la estaban sacando, ella mandó este mensaje a su suegro: «El dueño de estas prendas fue quien me embarazó. A ver si reconoce usted de quién son este sello, el cordón del sello, y este bastón».
- Génesis 38:26 - Judá los reconoció y declaró: «Su conducta es más justa que la mía, pues yo no la di por esposa a mi hijo Selá». Y no volvió a acostarse con ella.
- Oseas 4:13 - En la cumbre de montes y colinas queman ofrendas y ofrecen sacrificios, bajo la agradable sombra de robles, álamos y encinas. Por eso se prostituyen sus hijas y cometen adulterio sus nueras.
- Oseas 4:14 - Pero no las castigaré por sus prostituciones y adulterios, porque sus propios maridos se juntan con prostitutas y celebran banquetes paganos con las sacerdotisas del templo. ¡Es así como acaba por hundirse un pueblo falto de entendimiento!
- Proverbios 6:29 - Pues tampoco quien se acuesta con la mujer ajena puede tocarla y quedar impune.
- Proverbios 6:30 - No se desprecia al ladrón que roba para mitigar su hambre;
- Proverbios 6:31 - pero si lo atrapan, deberá devolver siete tantos lo robado, aun cuando eso le cueste todas sus posesiones.
- Proverbios 6:32 - Pero al que comete adulterio le faltan sesos; el que así actúa se destruye a sí mismo.
- Proverbios 6:33 - No sacará más que golpes y vergüenzas, y no podrá borrar su oprobio.
- Proverbios 6:34 - Porque los celos desatan la furia del esposo, y este no perdonará en el día de la venganza.
- Proverbios 6:35 - No aceptará nada en desagravio, ni se contentará con muchos regalos.