Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 이제 너희는 내 말을 잘 듣고 잊지 말며
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我, 不要偏离我口中的言语!
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Don’t turn away from what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
  • New Living Translation - So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
  • The Message - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
  • Christian Standard Bible - So now, sons, listen to me, and don’t turn away from the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now then, my sons, listen to me And do not turn away from the words of my mouth.
  • New King James Version - Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
  • Amplified Bible - Now then, my sons, listen to me And do not depart from (forget) the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
  • King James Version - Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,務要聽我, 不可離棄我口中的訓言。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, hijo mío, préstame atención y no te apartes de mis palabras.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis :
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าหันหนีจากถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูกๆ เอ๋ย เจ้า​จง​ฟัง​เรา และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • 잠언 3:21 - 내 아들아, 건전한 지혜와 분별력을 잘 간직하고 그것이 네게서 떠나지 않게 하라.
  • 잠언 8:32 - “청년들아, 이제 내 말을 들어라. 나의 가르침을 좇는 자들이 복이 있다.
  • 잠언 8:33 - 나의 교훈을 듣고 지혜를 얻어라. 그것을 버리지 말아라.
  • 잠언 8:34 - 누구든지 내 말을 듣고 날마다 문 앞에서 나를 찾으며 문 밖에서 나를 기다리는 자는 복이 있다.
  • 잠언 8:35 - 이것은 나를 얻는 자가 생명을 얻고 여호와께 은총을 받을 것이기 때문이다.
  • 잠언 8:36 - 그러나 나를 얻지 못하는 자는 자기 자신을 해치는 자이며 나를 미워하는 자는 죽음을 사랑하는 자이다.”
  • 잠언 22:17 - 너는 귀를 기울이고 잘 들어라. 내가 지혜로운 사람의 말을 가르쳐 주겠다.
  • 잠언 22:18 - 너는 이것을 마음에 간직하고 자주 인용하는 것이 좋다.
  • 잠언 22:19 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
  • 잠언 22:20 - 지금부터 내가 지식과 조언이 담긴 명언 30가지를 너를 위해 기록하겠다.
  • 잠언 22:21 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • 히브리서 12:25 - 여러분은 말씀하시는 분을 거역하지 마십시오. 땅에서 하나님의 말씀을 전한 모세를 거역하고도 벌을 받았는데 하물며 하늘에서 말씀하시는 하나님을 거역한다면 어떻게 그 벌을 피할 수 있겠습니까?
  • 잠언 7:24 - 내 아들들아, 내가 하는 말에 귀를 기울이고 주의 깊게 들어라.
  • 잠언 4:21 - 그것을 네게서 떠나지 말게 하고 네 마음에 깊이 간직하라.
  • 잠언 4:1 - 내 아들들아, 너희 아버지가 가르치는 말을 잘 들어라. 유의해서 들으면 깨달 음을 얻을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 이제 너희는 내 말을 잘 듣고 잊지 말며
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,要听从我, 不可违背我的话!
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我, 不要偏离我口中的言语!
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Don’t turn away from what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
  • New Living Translation - So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
  • The Message - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
  • Christian Standard Bible - So now, sons, listen to me, and don’t turn away from the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now then, my sons, listen to me And do not turn away from the words of my mouth.
  • New King James Version - Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
  • Amplified Bible - Now then, my sons, listen to me And do not depart from (forget) the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
  • King James Version - Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,要聽從我, 不可違背我的話!
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,務要聽我, 不可離棄我口中的訓言。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我, 不要偏離我口中的言語!
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, hijo mío, préstame atención y no te apartes de mis palabras.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis :
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • Nova Versão Internacional - Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าหันหนีจากถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูกๆ เอ๋ย เจ้า​จง​ฟัง​เรา และ​อย่า​หันเห​ไป​จาก​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • 잠언 3:21 - 내 아들아, 건전한 지혜와 분별력을 잘 간직하고 그것이 네게서 떠나지 않게 하라.
  • 잠언 8:32 - “청년들아, 이제 내 말을 들어라. 나의 가르침을 좇는 자들이 복이 있다.
  • 잠언 8:33 - 나의 교훈을 듣고 지혜를 얻어라. 그것을 버리지 말아라.
  • 잠언 8:34 - 누구든지 내 말을 듣고 날마다 문 앞에서 나를 찾으며 문 밖에서 나를 기다리는 자는 복이 있다.
  • 잠언 8:35 - 이것은 나를 얻는 자가 생명을 얻고 여호와께 은총을 받을 것이기 때문이다.
  • 잠언 8:36 - 그러나 나를 얻지 못하는 자는 자기 자신을 해치는 자이며 나를 미워하는 자는 죽음을 사랑하는 자이다.”
  • 잠언 22:17 - 너는 귀를 기울이고 잘 들어라. 내가 지혜로운 사람의 말을 가르쳐 주겠다.
  • 잠언 22:18 - 너는 이것을 마음에 간직하고 자주 인용하는 것이 좋다.
  • 잠언 22:19 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
  • 잠언 22:20 - 지금부터 내가 지식과 조언이 담긴 명언 30가지를 너를 위해 기록하겠다.
  • 잠언 22:21 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • 히브리서 12:25 - 여러분은 말씀하시는 분을 거역하지 마십시오. 땅에서 하나님의 말씀을 전한 모세를 거역하고도 벌을 받았는데 하물며 하늘에서 말씀하시는 하나님을 거역한다면 어떻게 그 벌을 피할 수 있겠습니까?
  • 잠언 7:24 - 내 아들들아, 내가 하는 말에 귀를 기울이고 주의 깊게 들어라.
  • 잠언 4:21 - 그것을 네게서 떠나지 말게 하고 네 마음에 깊이 간직하라.
  • 잠언 4:1 - 내 아들들아, 너희 아버지가 가르치는 말을 잘 들어라. 유의해서 들으면 깨달 음을 얻을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献