逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
- 新标点和合本 - 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
- 当代译本 - 他因不听管教而丧命, 因极其愚妄而入歧途。
- 圣经新译本 - 他必因不受管教而死亡, 又因自己过分愚妄而走进歧途。
- 中文标准译本 - 他必因不受管教而死亡, 因自己极度愚妄而迷失。
- 现代标点和合本 - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
- 和合本(拼音版) - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
- New International Version - For lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.
- New International Reader's Version - They will die because they refused to be corrected. Their sins will capture them because they were very foolish.
- English Standard Version - He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
- New Living Translation - He will die for lack of self-control; he will be lost because of his great foolishness.
- Christian Standard Bible - He will die because there is no discipline, and be lost because of his great stupidity.
- New American Standard Bible - He will die for lack of instruction, And in the greatness of his foolishness he will go astray.
- New King James Version - He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
- Amplified Bible - He will die for lack of instruction (discipline), And in the greatness of his foolishness he will go astray and be lost.
- American Standard Version - He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
- King James Version - He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
- New English Translation - He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
- World English Bible - He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
- 新標點和合本 - 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因不受管教而死亡, 因極度愚昧而走迷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因不受管教而死亡, 因極度愚昧而走迷。
- 當代譯本 - 他因不聽管教而喪命, 因極其愚妄而入歧途。
- 聖經新譯本 - 他必因不受管教而死亡, 又因自己過分愚妄而走進歧途。
- 呂振中譯本 - 他因不受管教,必定 早 死; 因他的極度愚妄、他必滅亡 。
- 中文標準譯本 - 他必因不受管教而死亡, 因自己極度愚妄而迷失。
- 現代標點和合本 - 他因不受訓誨,就必死亡, 又因愚昧過甚,必走差了路。
- 文理和合譯本 - 緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
- 文理委辦譯本 - 既懷邪曲、不受訓誨、而就死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏迷過甚、不受訓誨、故必死亡、
- Nueva Versión Internacional - Morirá por su falta de disciplina; perecerá por su gran insensatez.
- 현대인의 성경 - 그는 진리의 교훈을 듣지 않으므로 죽을 것이며 너무 어리석은 탓으로 길을 잃고 방황할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- La Bible du Semeur 2015 - Il périra faute d’avoir été discipliné, il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.
- リビングバイブル - その人が死ぬのは真理に背いたからです。 自分から愚かなことをした罰なのです。
- Nova Versão Internacional - Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะตายเพราะขาดวินัย และหลงเตลิดไปเพราะความโง่มหันต์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะตายเพราะขาดระเบียบวินัย และเพราะความโง่เง่าที่สุดของเขาจึงถูกนำไปในทางที่ผิด
交叉引用
- Sprüche 14:14 - Wer krumme Wege geht, bekommt, was er verdient; und auch der Gute wird für seine Taten belohnt.
- Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
- Sprüche 10:21 - Ein rechtschaffener Mensch baut viele auf durch das, was er sagt; ein Narr aber zerstört sich selbst durch seine Dummheit.
- 2. Petrus 2:15 - Den richtigen Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre, genauso wie Bileam, der Sohn von Beor. Er tat bereitwillig für Geld Unrecht.
- 2. Petrus 2:16 - Aber Bileam wurde für sein Vergehen zurechtgewiesen. Ein Esel war es, der mit menschlicher Stimme zu ihm sprach und den Propheten hinderte, sein wahnwitziges Unternehmen auszuführen.
- 2. Petrus 2:17 - Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne Wasser, wie Wolken, die der Sturm vor sich hertreibt, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
- 2. Petrus 2:18 - Sie schwingen große Reden, doch es ist nichts als hohles Geschwätz. Mit ihrem zügellosen Leben, das von selbstsüchtigen Begierden bestimmt ist, reißen sie alle wieder in die Sünde hinein, die gerade erst den falschen Weg verlassen haben und mit knapper Not entkommen sind.
- 2. Petrus 2:19 - Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich.
- 2. Petrus 2:20 - Diese falschen Lehrer haben Jesus Christus als ihren Herrn und Retter kennen gelernt und sind dadurch der Verdorbenheit dieser Welt entronnen. Wenn sie sich aber dann wieder in die Sünde verstricken und von ihr gefangen nehmen lassen, so sind sie schlimmer dran als je zuvor.
- 2. Petrus 2:21 - Es wäre besser, sie hätten nie etwas von Christus erfahren! Denn so haben sie ihn zwar kennen gelernt, sich dann aber doch wieder von den heiligen Geboten, die sie empfangen haben, abgewandt.
- 2. Petrus 2:22 - An ihnen bewahrheitet sich das Sprichwort: »Der Hund frisst noch einmal, was er herausgewürgt hat.« Oder das andere: »Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck.« Nichts anderes tun diese Menschen.
- Sprüche 14:32 - Wer sich von Gott lossagt, kommt durch seine eigene Bosheit um. Wer Gott vertraut, ist selbst im Tod noch geborgen.
- Hiob 4:21 - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
- Hiob 36:12 - Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.