逐节对照
- 当代译本 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
- 新标点和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
- 圣经新译本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你年轻时所娶的妻子。
- 中文标准译本 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
- 现代标点和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
- 和合本(拼音版) - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
- New International Version - May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
- New International Reader's Version - May your fountain be blessed. May the wife you married when you were young make you happy.
- English Standard Version - Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
- New Living Translation - Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
- Christian Standard Bible - Let your fountain be blessed, and take pleasure in the wife of your youth.
- New American Standard Bible - Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
- New King James Version - Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
- Amplified Bible - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
- American Standard Version - Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
- King James Version - Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
- New English Translation - May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife –
- World English Bible - Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
- 新標點和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 當代譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
- 聖經新譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你年輕時所娶的妻子。
- 呂振中譯本 - 要使你的水源蒙祝福; 要喜悅你少年所娶的妻:
- 中文標準譯本 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
- 現代標點和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你幼年所娶的妻,
- 文理和合譯本 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
- Nueva Versión Internacional - ¡Bendita sea tu fuente! ¡Goza con la esposa de tu juventud!
- 현대인의 성경 - 네가 젊어서 얻은 아내를 행복하게 하고 그녀와 함께 즐거워하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- La Bible du Semeur 2015 - Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
- リビングバイブル - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
- Nova Versão Internacional - Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
- Hoffnung für alle - Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ธารน้ำพุของเจ้าได้รับพร จงปีติยินดีในภรรยาคู่ชีวิตที่ได้มาในวัยหนุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพระพร และจงชื่นชมยินดีในภรรยาที่เจ้ามีตั้งแต่ยังหนุ่ม
交叉引用