逐节对照
- 新標點和合本 - 終久,你皮肉和身體消毀, 你就悲歎,
- 新标点和合本 - 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
- 和合本2010(神版-简体) - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
- 当代译本 - 临终之时,肉体衰残, 你必呻吟不止,
- 圣经新译本 - 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候, 你就悲叹,
- 中文标准译本 - 当你的皮肉和身体衰竭时, 你必在你的尽头哀叹,
- 现代标点和合本 - 终久你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
- 和合本(拼音版) - 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
- New International Version - At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
- New International Reader's Version - At the end of your life you will groan. Your skin and your body will be worn out.
- English Standard Version - and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
- New Living Translation - In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.
- Christian Standard Bible - At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
- New American Standard Bible - And you will groan in the end, When your flesh and your body are consumed;
- New King James Version - And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
- Amplified Bible - And you will groan when your life is ending, When your flesh and your body are consumed;
- American Standard Version - And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
- King James Version - And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
- New English Translation - And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
- World English Bible - You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你人生終結,你皮肉和身體衰殘時, 你必唉聲嘆氣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你人生終結,你皮肉和身體衰殘時, 你必唉聲嘆氣,
- 當代譯本 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
- 聖經新譯本 - 在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候, 你就悲歎,
- 呂振中譯本 - 終久你的皮肉你的肉身衰殘, 你就哀哼着
- 中文標準譯本 - 當你的皮肉和身體衰竭時, 你必在你的盡頭哀嘆,
- 現代標點和合本 - 終久你皮肉和身體消毀, 你就悲嘆,
- 文理和合譯本 - 終則形銷體敗、難免咨嗟、
- 文理委辦譯本 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
- Nueva Versión Internacional - Porque al final acabarás por llorar, cuando todo tu ser se haya consumido.
- 현대인의 성경 - 그럴 경우 결국 네 육체는 병들어 못 쓰게 되고 너는 이렇게 탄식하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
- Восточный перевод - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
- La Bible du Semeur 2015 - de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé,
- リビングバイブル - 体をむしばむ病に冒され、恥をかかないためです。
- Nova Versão Internacional - No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
- Hoffnung für alle - Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลายชีวิต เจ้าจะร้องโอดครวญ เมื่อกำลังและร่างกายของเจ้าถูกกัดกินจนเสื่อมโทรมไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะต้องคร่ำครวญในบั้นปลายชีวิตของเจ้า เวลาที่ร่างกายของเจ้าถูกกลืนกิน
交叉引用
- 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
- 哥林多前書 5:4 - 就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,
- 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。
- 申命記 32:29 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
- 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄; 我的百姓也喜愛這些事, 到了結局你們怎樣行呢?
- 啟示錄 21:8 - 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,牀也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。
- 民數記 5:27 - 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在他民中被人咒詛。
- 啟示錄 22:15 - 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
- 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。