逐节对照
- 文理和合譯本 - 崇尚之、則使爾升高、懷抱之、則使爾尊榮、
- 新标点和合本 - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。
- 当代译本 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
- 圣经新译本 - 你要高举智慧,智慧就必使你高升; 你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
- 中文标准译本 - 你当尊崇智慧,她就高举你; 你拥抱她,她就使你得尊荣,
- 现代标点和合本 - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本(拼音版) - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- New International Version - Cherish her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
- New International Reader's Version - Value wisdom highly, and she will lift you up. Hold her close, and she will honor you.
- English Standard Version - Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
- New Living Translation - If you prize wisdom, she will make you great. Embrace her, and she will honor you.
- Christian Standard Bible - Cherish her, and she will exalt you; if you embrace her, she will honor you.
- New American Standard Bible - Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.
- New King James Version - Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.
- Amplified Bible - Prize wisdom [and exalt her], and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.
- American Standard Version - Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
- King James Version - Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
- New English Translation - Esteem her highly and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
- World English Bible - Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor when you embrace her.
- 新標點和合本 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
- 當代譯本 - 高舉智慧,她必使你受尊崇; 擁抱智慧,她必使你得尊榮。
- 聖經新譯本 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
- 呂振中譯本 - 高舉智慧,智慧就使你高陞; 懷抱智慧,智慧就使你尊榮。
- 中文標準譯本 - 你當尊崇智慧,她就高舉你; 你擁抱她,她就使你得尊榮,
- 現代標點和合本 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 文理委辦譯本 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊崇智慧、則使爾升高、懷念智慧、則使爾尊榮、
- Nueva Versión Internacional - Estima a la sabiduría, y ella te exaltará; abrázala, y ella te honrará;
- 현대인의 성경 - 지혜를 찬양하라. 지혜가 너를 높일 것이다. 지혜를 고이 간직하라. 지혜가 너를 영화롭게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
- Восточный перевод - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-la en haute estime , et elle t’élèvera. Si tu l’embrasses , elle te mettra en honneur.
- リビングバイブル - 知恵を高めれば、 あなたも高められます。 知恵を抱きしめると、 それはあなたに大きな誉れを与えます。
- Nova Versão Internacional - Dedique alta estima à sabedoria, e ela o exaltará; abrace-a, e ela o honrará.
- Hoffnung für alle - Liebe die Weisheit, so wird sie dir Ansehen verschaffen; halte sie in Ehren, dann wird sie dich zu Ehren bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôn trọng sự khôn ngoan, nó sẽ đưa con lên cao. Nắm giữ sự khôn ngoan, nó sẽ đem cho con vinh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนนาง และนางจะเชิดชูเจ้า จงโอบกอดปัญญาไว้ และนางจะให้เกียรติเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเห็นคุณค่าของสติปัญญา และเธอจะเชิดชูเจ้า สติปัญญาจะให้เกียรติเจ้าหากว่าเจ้าโอบรับเธอไว้
交叉引用
- 箴言 22:4 - 謙遜及寅畏耶和華之報、即富有尊榮與壽考、
- 但以理書 12:3 - 智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、
- 列王紀上 3:5 - 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
- 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
- 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
- 列王紀上 3:8 - 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
- 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
- 列王紀上 3:10 - 所羅門求此、主悅其言、
- 列王紀上 3:11 - 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
- 列王紀上 3:12 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
- 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
- 箴言 3:35 - 智者必得其榮、愚者之升為辱、
- 撒母耳記上 2:30 - 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、