逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-la en haute estime , et elle t’élèvera. Si tu l’embrasses , elle te mettra en honneur.
- 新标点和合本 - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。
- 当代译本 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
- 圣经新译本 - 你要高举智慧,智慧就必使你高升; 你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
- 中文标准译本 - 你当尊崇智慧,她就高举你; 你拥抱她,她就使你得尊荣,
- 现代标点和合本 - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- 和合本(拼音版) - 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
- New International Version - Cherish her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
- New International Reader's Version - Value wisdom highly, and she will lift you up. Hold her close, and she will honor you.
- English Standard Version - Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
- New Living Translation - If you prize wisdom, she will make you great. Embrace her, and she will honor you.
- Christian Standard Bible - Cherish her, and she will exalt you; if you embrace her, she will honor you.
- New American Standard Bible - Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.
- New King James Version - Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.
- Amplified Bible - Prize wisdom [and exalt her], and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.
- American Standard Version - Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
- King James Version - Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
- New English Translation - Esteem her highly and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
- World English Bible - Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor when you embrace her.
- 新標點和合本 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
- 當代譯本 - 高舉智慧,她必使你受尊崇; 擁抱智慧,她必使你得尊榮。
- 聖經新譯本 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
- 呂振中譯本 - 高舉智慧,智慧就使你高陞; 懷抱智慧,智慧就使你尊榮。
- 中文標準譯本 - 你當尊崇智慧,她就高舉你; 你擁抱她,她就使你得尊榮,
- 現代標點和合本 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 文理和合譯本 - 崇尚之、則使爾升高、懷抱之、則使爾尊榮、
- 文理委辦譯本 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊崇智慧、則使爾升高、懷念智慧、則使爾尊榮、
- Nueva Versión Internacional - Estima a la sabiduría, y ella te exaltará; abrázala, y ella te honrará;
- 현대인의 성경 - 지혜를 찬양하라. 지혜가 너를 높일 것이다. 지혜를 고이 간직하라. 지혜가 너를 영화롭게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
- Восточный перевод - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
- リビングバイブル - 知恵を高めれば、 あなたも高められます。 知恵を抱きしめると、 それはあなたに大きな誉れを与えます。
- Nova Versão Internacional - Dedique alta estima à sabedoria, e ela o exaltará; abrace-a, e ela o honrará.
- Hoffnung für alle - Liebe die Weisheit, so wird sie dir Ansehen verschaffen; halte sie in Ehren, dann wird sie dich zu Ehren bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôn trọng sự khôn ngoan, nó sẽ đưa con lên cao. Nắm giữ sự khôn ngoan, nó sẽ đem cho con vinh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเทิดทูนนาง และนางจะเชิดชูเจ้า จงโอบกอดปัญญาไว้ และนางจะให้เกียรติเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเห็นคุณค่าของสติปัญญา และเธอจะเชิดชูเจ้า สติปัญญาจะให้เกียรติเจ้าหากว่าเจ้าโอบรับเธอไว้
交叉引用
- Proverbes 22:4 - Sois humble et crains l’Eternel, tu seras riche et honoré, et tu recevras la vie.
- Daniel 12:3 - Les hommes qui auront eu de la sagesse resplendiront alors comme le firmament, ceux qui auront amené un grand nombre à être justes brilleront comme les étoiles, à toujours et à jamais.
- 1 Rois 3:5 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
- 1 Rois 3:6 - Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
- 1 Rois 3:7 - Maintenant, Eternel mon Dieu, c’est toi qui m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de mon père David, alors que je ne suis encore qu’un tout jeune homme et que je ne sais pas gouverner.
- 1 Rois 3:8 - Voilà ton serviteur au milieu de ton peuple que tu as toi-même choisi, un peuple nombreux qui ne peut être dénombré ni compté, tant il est nombreux.
- 1 Rois 3:9 - Veuille donc donner à ton serviteur l’intelligence nécessaire pour administrer la justice pour ton peuple, afin qu’il sache discerner entre le bien et le mal ! Sans cela, qui pourrait administrer la justice pour ton peuple qui est si nombreux ?
- 1 Rois 3:10 - Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
- 1 Rois 3:11 - Alors Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, et que tu ne demandes pour toi ni longue vie, ni richesse, ni la mort de tes ennemis, mais l’intelligence nécessaire pour exercer la justice avec droiture,
- 1 Rois 3:12 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
- 1 Rois 3:13 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
- Proverbes 3:35 - L’honneur sera la part des sages, mais les insensés porteront la honte.
- 1 Samuel 2:30 - Puisqu’il en est ainsi, voici ce que moi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, je déclare : « J’avais promis à ta famille et à celle de tes ancêtres que vous seriez toujours chargés du service devant moi . Mais à présent, moi l’Eternel, je le déclare : c’est fini ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront à leur tour couverts d’opprobre.