逐节对照
- The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
- 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
- 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
- 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
- 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
- New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
- English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
- New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
- Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
- New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
- New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
- Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
- American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
- King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
- New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
- World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
- 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
- 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
- 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
- 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
- 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
- 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
- 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
- Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
- リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
- Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
- Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่เราเป็นลูกอยู่กับบิดาของเรา ทั้งยังอ่อนวัย และเป็นเพียงลูกคนเดียวของมารดาของเรา
交叉引用
- Zechariah 12:10 - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
- 2 Samuel 12:24 - David went and comforted his wife Bathsheba. And when he slept with her, they conceived a son. When he was born they named him Solomon. God had a special love for him and sent word by Nathan the prophet that God wanted him named Jedidiah (God’s Beloved). * * *
- Jeremiah 10:23 - I know, God, that mere mortals can’t run their own lives, That men and women don’t have what it takes to take charge of life. So correct us, God, as you see best. Don’t lose your temper. That would be the end of us. Vent your anger on the godless nations, who refuse to acknowledge you, And on the people who won’t pray to you— The very ones who’ve made a meal out of Jacob, yes, made a meal And devoured him whole, people and pastures alike.
- 1 Kings 1:15 - Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable. As Bathsheba bowed low, honoring the king, he said, “What do you want?”
- 1 Kings 1:17 - “My master,” she said, “you promised me in God’s name, ‘Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.’ And now look what’s happened—Adonijah has taken over as king, and my master the king doesn’t even know it! He has thrown a huge coronation feast—cattle and grain-fed heifers and sheep—inviting all the king’s sons, the priest Abiathar, and Joab head of the army. But your servant Solomon was not invited. My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you’ll do—to see who will sit on the throne of my master the king after him. If you fail to act, the moment you’re buried my son Solomon and I are as good as dead.”
- 1 Chronicles 29:1 - Then David the king addressed the congregation: “My son Solomon was singled out and chosen by God to do this. But he’s young and untested and the work is huge—this is not just a place for people to meet each other, but a house for God to meet us. I’ve done my best to get everything together for building this house for my God, all the materials necessary: gold, silver, bronze, iron, lumber, precious and varicolored stones, and building stones—vast stockpiles. Furthermore, because my heart is in this, in addition to and beyond what I have gathered, I’m turning over my personal fortune of gold and silver for making this place of worship for my God: 3,000 talents (about 113 tons) of gold—all from Ophir, the best—and 7,000 talents (214 tons) of silver for covering the walls of the buildings, and for the gold and silver work by craftsmen and artisans. “And now, how about you? Who among you is ready and willing to join in the giving?”
- 1 Chronicles 22:5 - David was thinking, “My son Solomon is too young to plan ahead for this. But the sanctuary that is to be built for God has to be the greatest, the talk of all the nations; so I’ll get the construction materials together.” That’s why David prepared this huge stockpile of building materials before he died. Then he called in Solomon his son and commanded him to build a sanctuary for the God of Israel.