逐节对照
- 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
- 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
- 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
- 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
- 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
- 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
- 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
- New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
- New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
- English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
- New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
- The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
- Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
- New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
- New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
- Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
- American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
- King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
- New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
- World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
- 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
- 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
- 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
- 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
- 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
- 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
- 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
- Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
- 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
- Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
- Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
- リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
- Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
- Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเปิดปากของเจ้าเพื่อปกป้องคนที่พูดปกป้องตัวเองไม่ได้ เพื่อสิทธิของทุกคนที่ถูกทอดทิ้ง
交叉引用
- 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
- 詩篇 79:11 - 願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、
- 箴言 24:7 - 智慧極高、蠢者莫及、故在邑門、不啟其口、
- 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
- 以斯帖記 4:13 - 末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
- 以斯帖記 4:14 - 今爾得居后位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、
- 以斯帖記 4:15 - 以斯帖命覆末底改曰、
- 以斯帖記 4:16 - 當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
- 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
- 耶利米書 26:17 - 國中長老數人、起而告會眾曰、
- 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
- 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
- 耶利米書 38:8 - 則出王宮、告王曰、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
- 耶利米書 38:10 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
- 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
- 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
- 耶利米書 26:24 - 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
- 箴言 24:11 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
- 箴言 24:12 - 爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
- 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
- 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、