逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
 - 新标点和合本 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
 - 当代译本 - 让他们喝了忘掉自己的贫穷, 不再记得自己的痛苦。
 - 圣经新译本 - 让他喝了,就忘记自己的贫穷, 也不再记念自己的烦恼。
 - 中文标准译本 - 让他喝了就忘记自己的贫穷, 不会再记起自己的劳苦。
 - 现代标点和合本 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
 - 和合本(拼音版) - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
 - New International Version - Let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
 - New International Reader's Version - Let them drink and forget how poor they are. Let them forget their suffering.
 - English Standard Version - let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
 - New Living Translation - Let them drink to forget their poverty and remember their troubles no more.
 - Christian Standard Bible - Let him drink so that he can forget his poverty and remember his trouble no more.
 - New American Standard Bible - Let him drink and forget his poverty, And remember his trouble no more.
 - New King James Version - Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
 - Amplified Bible - Let him drink and forget his poverty And no longer remember his trouble.
 - American Standard Version - Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
 - King James Version - Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
 - New English Translation - let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
 - World English Bible - Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
 - 新標點和合本 - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記得他的苦楚。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記得他的苦楚。
 - 當代譯本 - 讓他們喝了忘掉自己的貧窮, 不再記得自己的痛苦。
 - 聖經新譯本 - 讓他喝了,就忘記自己的貧窮, 也不再記念自己的煩惱。
 - 呂振中譯本 - 讓他喝了,就把他的窮乏忘了, 不再懷念他的苦難了。
 - 中文標準譯本 - 讓他喝了就忘記自己的貧窮, 不會再記起自己的勞苦。
 - 現代標點和合本 - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
 - 文理和合譯本 - 縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、
 - 文理委辦譯本 - 使忘其貧、不憶其苦。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其飲之、而忘其貧、不憶其苦、
 - Nueva Versión Internacional - ¡que beban y se olviden de su pobreza! ¡que no vuelvan a acordarse de sus penas!
 - 현대인의 성경 - 그러면 그들은 그것을 마시고 그들의 가난과 고통을 잊게 될 것이다.
 - Новый Русский Перевод - пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
 - Восточный перевод - Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.
 - La Bible du Semeur 2015 - Qu’il boive et qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son tourment !
 - Nova Versão Internacional - para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
 - Hoffnung für alle - Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาดื่มจะได้ลืมความอับจน และไม่นึกถึงทุกข์เข็ญของตนอีก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาดื่มเพื่อลืมความทุกข์ยาก และจำความทุกข์ไม่ได้อีกเลย
 - Thai KJV - จงให้เขาดื่มและลืมความยากจนของเขา เพื่อจะจดจำความระทมทุกข์ของเขาไม่ได้อีกต่อไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เขาดื่มเพื่อลืมความยากจนของเขา แล้วเขาจะได้ลืมปัญหาของเขาจนหมดสิ้น
 
交叉引用
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。