逐节对照
- 和合本(拼音版) - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
- 新标点和合本 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
- 当代译本 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
- 圣经新译本 - 要把烈酒给将要灭亡的人喝; 把酒给心里愁苦的人喝;
- 中文标准译本 - 你们当把烈酒给将要灭亡的人, 把酒给心灵愁苦的人;
- 现代标点和合本 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝。
- New International Version - Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish!
- New International Reader's Version - Let beer be for those who are dying. Let wine be for those who are sad and troubled.
- English Standard Version - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
- New Living Translation - Alcohol is for the dying, and wine for those in bitter distress.
- Christian Standard Bible - Give beer to one who is dying and wine to one whose life is bitter.
- New American Standard Bible - Give intoxicating drink to one who is perishing, And wine to one whose life is bitter.
- New King James Version - Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
- Amplified Bible - Give strong drink [as medicine] to him who is ready to pass away, And wine to him whose life is bitter.
- American Standard Version - Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
- King James Version - Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
- New English Translation - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
- World English Bible - Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
- 新標點和合本 - 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
- 當代譯本 - 把烈酒給行將滅亡的人, 把淡酒給心中憂傷的人,
- 聖經新譯本 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
- 呂振中譯本 - 可以把濃酒給將要滅亡的人喝; 把 清 酒給心裏愁苦的人喝;
- 中文標準譯本 - 你們當把烈酒給將要滅亡的人, 把酒給心靈愁苦的人;
- 現代標點和合本 - 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝。
- 文理和合譯本 - 當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、
- 文理委辦譯本 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醇醪可予將亡者飲、清酒可予心憂者飲、
- Nueva Versión Internacional - Dales licor a los que están por morir, y vino a los amargados;
- 현대인의 성경 - 독주는 다 죽게 된 사람에게, 포도주는 고민하는 사람에게 주어라.
- Новый Русский Перевод - Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
- Восточный перевод - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’on donne plutôt les boissons enivrantes à celui qui va périr, et du vin à qui a le cœur amer.
- リビングバイブル - 酒は、治る見込みのない病人や 悲しみに沈んでいる人に飲ませるものです。 酒で苦しさをまぎらわせるためです。
- Nova Versão Internacional - Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
- Hoffnung für alle - Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุรามีไว้ให้คนที่กำลังพินาศ เหล้าองุ่นมีไว้เพื่อผู้ที่ทุกข์ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้สุราแก่คนที่กำลังจะตาย และเหล้าองุ่นแก่พวกที่มีจิตใจบอบช้ำ
交叉引用
- 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
- 撒母耳记上 30:6 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
- 诗篇 104:15 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
- 撒母耳记上 1:10 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
- 约伯记 3:20 - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
- 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
- 提摩太前书 5:23 - 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。