逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利慕伊勒 歟、君王飲清酒、掌權者飲醇醪、 醇醪或作醉人之物下同 皆非所宜、
- 新标点和合本 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;
- 和合本2010(神版-简体) - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;
- 当代译本 - 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首领不宜喝烈酒,
- 圣经新译本 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千万不可喝酒; 掌权的不可贪饮烈酒。
- 中文标准译本 - 利慕伊勒啊,君王不要这样! 君王不宜喝酒,君主不宜贪杯;
- 现代标点和合本 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜, 王子说“浓酒在哪里”也不相宜。
- 和合本(拼音版) - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说,浓酒在那里也不相宜。
- New International Version - It is not for kings, Lemuel— it is not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
- New International Reader's Version - Lemuel, it isn’t good for kings to drink wine. It isn’t good for rulers to long for beer.
- English Standard Version - It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
- New Living Translation - It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine. Rulers should not crave alcohol.
- The Message - “Leaders can’t afford to make fools of themselves, gulping wine and swilling beer, Lest, hung over, they don’t know right from wrong, and the people who depend on them are hurt. Use wine and beer only as sedatives, to kill the pain and dull the ache Of the terminally ill, for whom life is a living death.
- Christian Standard Bible - It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine or for rulers to desire beer.
- New American Standard Bible - It is not for kings, Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire intoxicating drink,
- New King James Version - It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
- Amplified Bible - It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,
- American Standard Version - It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
- King James Version - It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
- New English Translation - It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
- World English Bible - It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
- 新標點和合本 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子尋找烈酒也不相宜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子尋找烈酒也不相宜;
- 當代譯本 - 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首領不宜喝烈酒,
- 聖經新譯本 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千萬不可喝酒; 掌權的不可貪飲烈酒。
- 呂振中譯本 - 利慕伊勒 啊,君王不可喝酒; 君王千萬不可; 就是人君渴想着 濃酒、也 不可喝 ;
- 中文標準譯本 - 利慕伊勒啊,君王不要這樣! 君王不宜喝酒,君主不宜貪杯;
- 現代標點和合本 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜, 王子說「濃酒在哪裡」也不相宜。
- 文理和合譯本 - 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
- 文理委辦譯本 - 利母益乎、清酒醇醪、王毋過飲、
- Nueva Versión Internacional - »No conviene que los reyes, oh Lemuel, no conviene que los reyes se den al vino, ni que los gobernantes se entreguen al licor,
- 현대인의 성경 - 르무엘아, 왕은 포도주를 마셔도 안 되고 통치자는 독주를 찾아서도 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
- Восточный перевод - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne convient pas aux rois, Lemouel, non, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni à ceux qui gouvernent d’aimer les boissons enivrantes ,
- リビングバイブル - レムエルよ、強い酒は王が飲むものではありません。
- Nova Versão Internacional - “Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
- Hoffnung für alle - Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เลมูเอลเอ๋ย มันไม่เหมาะสำหรับกษัตริย์ ไม่เหมาะสำหรับกษัตริย์ที่จะดื่มเหล้าองุ่น ไม่เหมาะสำหรับชนชั้นปกครองที่จะกระหายหาของมึนเมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นไม่ใช่เครื่องดื่มสำหรับกษัตริย์ โอ เลมูเอลเอ๋ย บรรดากษัตริย์ไม่ควรดื่มเหล้าองุ่น และไม่เหมาะสมที่ผู้นำจะดื่มสุรา
交叉引用
- 列王紀上 20:16 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
- 列王紀上 20:17 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
- 列王紀上 20:18 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
- 列王紀上 20:19 - 從方伯之少者出城、軍隨其後、
- 列王紀上 20:20 - 各遇敵即殺、 亞蘭 人逃遁、 以色列 人追之、 亞蘭 王 便哈達 乘馬與馬卒同遁、
- 以斯帖記 3:15 - 王命孔急、驛卒勿促啟行、此詔亦宣示於 書珊 城、王與 哈曼 坐而飲、 書珊 城之民、無不惶恐、
- 何西阿書 7:3 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
- 何西阿書 7:4 - 彼皆行姦淫者、慾火若鑪、為作餅者所爇、摶麵之時、暫不使火旺、 摶麵之時暫不使火旺或作暫不摶麵不使火旺 待酵已發、
- 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
- 列王紀上 20:12 - 便哈達 與列王飲酒於幕、既聞斯言、則命臣僕曰、列陣、遂列陣攻城、
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒 王飲至半酣、命人將其父 父或作祖 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 之殿中、所取 取或作掠出下同 之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、
- 但以理書 5:3 - 於是以其金銀器皿、自 耶路撒冷 天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、
- 但以理書 5:4 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
- 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
- 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
- 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
- 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
- 馬可福音 6:28 - 卒往、斬之於獄、盛首於盤、攜而予女、女以予母、
- 哈巴谷書 2:5 - 惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、 並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
- 以賽亞書 28:7 - 惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
- 以賽亞書 28:8 - 諸席遍以哇吐之穢、無地清淨、
- 何西阿書 4:11 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
- 何西阿書 4:12 - 我民諮諏木偶、以為其杖能指示未來事、被淫心迷惑、 被淫心迷惑或作因其心被邪淫迷惑 皆棄其天主、從偶像、 偶像或作邪淫
- 利未記 10:9 - 爾與爾子孫入會幕時、酒與凡醉人者毋飲、免爾死亡、是為爾曹歷代永定之例、
- 利未記 10:10 - 如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
- 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
- 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
- 傳道書 10:17 - 國歟、如爾之王乃君子、群臣飲食以時、惟補其力、不致沈湎、則爾福矣、