Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
  • 新标点和合本 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 当代译本 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
  • 圣经新译本 - 愿她享受自己手所作的成果; 愿她的工作在城门口使她受称赞。
  • 中文标准译本 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
  • 现代标点和合本 - 愿她享受操作所得的, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本(拼音版) - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • New International Version - Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
  • New International Reader's Version - Give her honor for all that her hands have done. Let everything she has done bring praise to her at the city gate.
  • English Standard Version - Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
  • New Living Translation - Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
  • Christian Standard Bible - Give her the reward of her labor, and let her works praise her at the city gates.
  • New American Standard Bible - Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.
  • New King James Version - Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
  • Amplified Bible - Give her of the product of her hands, And let her own works praise her in the gates [of the city].
  • American Standard Version - Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
  • King James Version - Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
  • New English Translation - Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
  • World English Bible - Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
  • 新標點和合本 - 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 當代譯本 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
  • 聖經新譯本 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
  • 呂振中譯本 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
  • 現代標點和合本 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 文理和合譯本 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 文理委辦譯本 - 所行結善果、在民間有令聞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean reconocidos sus logros, y públicamente alabadas sus obras!
  • 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 행한 일에 대한 보상을 받고 모든 사람들에게 칭찬을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
  • Восточный перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
  • リビングバイブル - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
  • Nova Versão Internacional - Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
  • Hoffnung für alle - Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกย่องนางเพราะทุกสิ่งที่นางทำ ให้ประชาชนที่ประตูเมืองสรรเสริญนางเพราะการงานของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​ได้​รับ​ผล​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​เธอ และ​ให้​ผล​งาน​ของ​เธอ​เป็น​ที่​ยกย่อง ณ ประตู​เมือง​เถิด
交叉引用
  • 羅馬書 16:6 - 請問候瑪麗亞,她為你們 多多勞苦。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神不是不公正的,以致忘記你們的工作和你們為他的名所顯出的愛,就是你們先前和如今服事聖徒時所顯出的愛 。
  • 提摩太前書 5:25 - 照樣,美好行為也是明顯的,即使是那些不明顯的,也不能一直隱藏下去。
  • 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 馬太福音 7:20 - 因此憑著他們的果子,你們就能認出他們來。
  • 馬太福音 7:16 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
  • 箴言 11:30 - 義人的果實,是生命樹; 智慧的人,贏取靈魂 。
  • 箴言 31:16 - 她看中一塊田,就把它買下來; 又用親手賺得的收入種植葡萄園。
  • 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡勞苦的特魯菲娜和特魯弗薩。 請問候親愛的佩西絲,她在主裡多多勞苦。
  • 詩篇 128:2 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 羅馬書 16:1 - 我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的女執事 。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
  • 羅馬書 16:3 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 啟示錄 14:13 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息 ,因為他們的作為將伴隨著他們。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
  • 新标点和合本 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 当代译本 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
  • 圣经新译本 - 愿她享受自己手所作的成果; 愿她的工作在城门口使她受称赞。
  • 中文标准译本 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
  • 现代标点和合本 - 愿她享受操作所得的, 愿她的工作在城门口荣耀她。
  • 和合本(拼音版) - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • New International Version - Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
  • New International Reader's Version - Give her honor for all that her hands have done. Let everything she has done bring praise to her at the city gate.
  • English Standard Version - Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
  • New Living Translation - Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
  • Christian Standard Bible - Give her the reward of her labor, and let her works praise her at the city gates.
  • New American Standard Bible - Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.
  • New King James Version - Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
  • Amplified Bible - Give her of the product of her hands, And let her own works praise her in the gates [of the city].
  • American Standard Version - Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
  • King James Version - Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
  • New English Translation - Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
  • World English Bible - Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
  • 新標點和合本 - 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 當代譯本 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
  • 聖經新譯本 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
  • 呂振中譯本 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
  • 現代標點和合本 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
  • 文理和合譯本 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 文理委辦譯本 - 所行結善果、在民間有令聞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean reconocidos sus logros, y públicamente alabadas sus obras!
  • 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 행한 일에 대한 보상을 받고 모든 사람들에게 칭찬을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
  • Восточный перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
  • リビングバイブル - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
  • Nova Versão Internacional - Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
  • Hoffnung für alle - Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกย่องนางเพราะทุกสิ่งที่นางทำ ให้ประชาชนที่ประตูเมืองสรรเสริญนางเพราะการงานของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​ได้​รับ​ผล​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​เธอ และ​ให้​ผล​งาน​ของ​เธอ​เป็น​ที่​ยกย่อง ณ ประตู​เมือง​เถิด
  • 羅馬書 16:6 - 請問候瑪麗亞,她為你們 多多勞苦。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神不是不公正的,以致忘記你們的工作和你們為他的名所顯出的愛,就是你們先前和如今服事聖徒時所顯出的愛 。
  • 提摩太前書 5:25 - 照樣,美好行為也是明顯的,即使是那些不明顯的,也不能一直隱藏下去。
  • 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
  • 馬太福音 7:20 - 因此憑著他們的果子,你們就能認出他們來。
  • 馬太福音 7:16 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
  • 箴言 11:30 - 義人的果實,是生命樹; 智慧的人,贏取靈魂 。
  • 箴言 31:16 - 她看中一塊田,就把它買下來; 又用親手賺得的收入種植葡萄園。
  • 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡勞苦的特魯菲娜和特魯弗薩。 請問候親愛的佩西絲,她在主裡多多勞苦。
  • 詩篇 128:2 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 羅馬書 16:1 - 我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的女執事 。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
  • 羅馬書 16:3 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 啟示錄 14:13 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息 ,因為他們的作為將伴隨著他們。」
圣经
资源
计划
奉献