Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
  • 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
  • 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
  • New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
  • English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
  • New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
  • Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
  • New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
  • New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
  • Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
  • American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
  • World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
  • 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
  • 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
  • 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
  • Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
  • Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
  • リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
  • Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอบ​กำลัง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เหล่า​สตรี อย่า​มอบ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​แก่​พวก​ทำลาย​บรรดา​กษัตริย์
交叉引用
  • 何西阿書 4:11 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 箴言 5:9 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
  • 箴言 5:10 - 免得陌生人飽得你的資財, 而你勤勞得來的歸入外人之家;
  • 箴言 5:11 - 終久你的皮肉你的肉身衰殘, 你就哀哼着
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王愛上了許多外籍女子:像 法老 的女兒、 摩押 女子、 亞捫 女子、 以東 女子、 西頓 女子、 赫 人女子等。
  • 箴言 7:26 - 因為她所擊倒而死的很多; 她所殺戮的 實在 無數。
  • 箴言 7:27 - 她的住所是引到陰間的路, 是下到死亡之密宮。
  • 申命記 17:17 - 王也不可為自己加多妃嬪,恐怕他的心偏邪;他也不可為自己加多金銀到極多。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列 王 所羅門 豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的,上帝曾立了他做王來管理 以色列 呀;然而連他也被外籍女人所引誘而去犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
  • 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
  • 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
  • New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
  • English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
  • New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
  • Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
  • New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
  • New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
  • Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
  • American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
  • World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
  • 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
  • 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
  • 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
  • Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
  • Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
  • リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
  • Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอบ​กำลัง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เหล่า​สตรี อย่า​มอบ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​แก่​พวก​ทำลาย​บรรดา​กษัตริย์
  • 何西阿書 4:11 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 箴言 5:9 - 免得將你的尊榮給予別人, 將你的歲月付諸殘忍無情者;
  • 箴言 5:10 - 免得陌生人飽得你的資財, 而你勤勞得來的歸入外人之家;
  • 箴言 5:11 - 終久你的皮肉你的肉身衰殘, 你就哀哼着
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王愛上了許多外籍女子:像 法老 的女兒、 摩押 女子、 亞捫 女子、 以東 女子、 西頓 女子、 赫 人女子等。
  • 箴言 7:26 - 因為她所擊倒而死的很多; 她所殺戮的 實在 無數。
  • 箴言 7:27 - 她的住所是引到陰間的路, 是下到死亡之密宮。
  • 申命記 17:17 - 王也不可為自己加多妃嬪,恐怕他的心偏邪;他也不可為自己加多金銀到極多。
  • 尼希米記 13:26 - 以色列 王 所羅門 豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的,上帝曾立了他做王來管理 以色列 呀;然而連他也被外籍女人所引誘而去犯罪。
圣经
资源
计划
奉献