逐节对照
- 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
- 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
- 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
- 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
- New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
- English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
- New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
- Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
- New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
- New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
- Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
- American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
- King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
- New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
- World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
- 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
- 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
- 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
- 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
- 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
- Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
- Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
- リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
- Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
- Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามอบกำลังของเจ้าให้แก่เหล่าสตรี อย่ามอบวิถีทางของเจ้าแก่พวกทำลายบรรดากษัตริย์
交叉引用
- 호세아 4:11 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
- 잠언 5:9 - 그렇지 않으면 한때 네가 누리던 영예를 다른 사람에게 빼앗기게 되고 너는 난폭한 자들의 손에 죽음을 당할 것이며
- 잠언 5:10 - 낯선 사람들이 네 재물로 배를 채우고 네 수고한 것이 다른 사람의 집으로 갈 것이다.
- 잠언 5:11 - 그럴 경우 결국 네 육체는 병들어 못 쓰게 되고 너는 이렇게 탄식하게 될 것이다.
- 열왕기상 11:1 - 솔로몬왕은 바로의 딸 외에도 많은 외국 여자들을 사랑했는데 그들은 모압, 암몬, 에돔, 시돈, 그리고 헷 여자들이었다.
- 잠언 7:26 - 많은 사람들이 그녀에게 희생되었고 그녀에게 죽은 자도 수없이 많다.
- 잠언 7:27 - 너희가 그런 여자의 집을 찾아다니는 것은 지옥행 급행 열차를 타는 것이나 다름없다.
- 신명기 17:17 - 왕은 또 아내를 많이 두어서는 안 됩니다. 그렇게 되면 그 마음이 여호와를 떠나게 될 것입니다. 그리고 그는 자기를 위해 은과 금을 많이 쌓아 두어서도 안 됩니다.
- 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.