逐节对照
- 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
- 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
- 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
- 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
- New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
- New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
- English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
- New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
- Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
- New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
- New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
- Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
- American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
- King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
- New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
- World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
- 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
- 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
- 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
- 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
- Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
- 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
- Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
- リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
- Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
- Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามอบกำลังของเจ้าให้แก่เหล่าสตรี อย่ามอบวิถีทางของเจ้าแก่พวกทำลายบรรดากษัตริย์
交叉引用
- 何西阿書 4:11 - 沉溺酒色,喪失心智。
- 箴言 5:9 - 免得你為別人枉費精力, 為殘忍之徒斷送青春;
- 箴言 5:10 - 免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給外人。
- 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
- 列王紀上 11:1 - 除了埃及公主以外,所羅門王還寵愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫人。
- 箴言 7:26 - 因為她使許多人喪命, 被她殺害的數目眾多。
- 箴言 7:27 - 她的家是通往陰間的路, 引人墜入死亡之室。
- 申命記 17:17 - 他不可擁有許多妃嬪,恐怕他的心會偏離耶和華,也不可為自己積蓄大量金銀。
- 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。