Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
  • 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
  • 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
  • New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
  • English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
  • New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
  • Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
  • New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
  • New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
  • Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
  • American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
  • World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
  • 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
  • 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
  • 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
  • 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
  • Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
  • Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
  • Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอบ​กำลัง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เหล่า​สตรี อย่า​มอบ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​แก่​พวก​ทำลาย​บรรดา​กษัตริย์
交叉引用
  • Osée 4:11 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • Proverbes 5:9 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
  • Proverbes 5:10 - que des étrangers se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail se retrouve dans la maison d’un autre,
  • Proverbes 5:11 - de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé,
  • 1 Rois 11:1 - Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites.
  • Proverbes 7:26 - car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
  • Proverbes 7:27 - Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.
  • Deutéronome 17:17 - Qu’il ne prenne pas un grand nombre de femmes, pour qu’il ne se corrompe pas. Qu’il n’amasse pas non plus de grandes quantités d’argent et d’or .
  • Néhémie 13:26 - N’est-ce pas précisément ce genre d’unions qui a entraîné Salomon, roi d’Israël, dans le péché, lui qui n’avait pas son pareil parmi les rois des grandes nations étrangères, qui était aimé de son Dieu et que Dieu avait établi roi sur tout Israël ? Et pourtant, même lui fut entraîné dans le péché par les femmes étrangères .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne gaspille pas tes forces avec les femmes , ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.
  • 新标点和合本 - 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 当代译本 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 圣经新译本 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 中文标准译本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有败坏君王的行为 。
  • 现代标点和合本 - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 和合本(拼音版) - 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • New International Version - Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
  • New International Reader's Version - Don’t waste your strength on women. Don’t waste it on those who destroy kings.
  • English Standard Version - Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
  • New Living Translation - do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
  • Christian Standard Bible - Don’t spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
  • New American Standard Bible - Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
  • New King James Version - Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
  • Amplified Bible - Do not give your [generative] strength to women [neither foreign wives in marriages of alliances, nor concubines], Nor your ways to that which destroys kings.
  • American Standard Version - Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • King James Version - Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
  • New English Translation - Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
  • World English Bible - Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
  • 新標點和合本 - 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 當代譯本 - 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
  • 聖經新譯本 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 呂振中譯本 - 不要將你的精力給予婦女, 不要將你的大腿力 給那毁滅君王的。
  • 中文標準譯本 - 不要把你的精力放在女人身上, 也不要有敗壞君王的行為 。
  • 現代標點和合本 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 文理和合譯本 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
  • 文理委辦譯本 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪昵女色、耗盡精力、勿有害王之作為、
  • Nueva Versión Internacional - No gastes tu vigor en las mujeres, ni tu fuerza en las que arruinan a los reyes.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 정력을 여자들에게 소모하지 말아라. 왕들이 그것 때문에 망한다.
  • Новый Русский Перевод - не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
  • リビングバイブル - だから、女に夢中になって 自分をだめにしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
  • Hoffnung für alle - Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียแรงกับเหล่าอิสตรี อย่าเสียกำลังให้แก่บรรดาผู้ที่ทำลายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอบ​กำลัง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เหล่า​สตรี อย่า​มอบ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​แก่​พวก​ทำลาย​บรรดา​กษัตริย์
  • Osée 4:11 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • Proverbes 5:9 - de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel ,
  • Proverbes 5:10 - que des étrangers se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail se retrouve dans la maison d’un autre,
  • Proverbes 5:11 - de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé,
  • 1 Rois 11:1 - Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites.
  • Proverbes 7:26 - car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes.
  • Proverbes 7:27 - Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.
  • Deutéronome 17:17 - Qu’il ne prenne pas un grand nombre de femmes, pour qu’il ne se corrompe pas. Qu’il n’amasse pas non plus de grandes quantités d’argent et d’or .
  • Néhémie 13:26 - N’est-ce pas précisément ce genre d’unions qui a entraîné Salomon, roi d’Israël, dans le péché, lui qui n’avait pas son pareil parmi les rois des grandes nations étrangères, qui était aimé de son Dieu et que Dieu avait établi roi sur tout Israël ? Et pourtant, même lui fut entraîné dans le péché par les femmes étrangères .
圣经
资源
计划
奉献