Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 新标点和合本 - 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 当代译本 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 圣经新译本 - 她的儿女都起来称她是有福的, 她的丈夫也称赞她,说:
  • 中文标准译本 - 她的儿女起来,称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 现代标点和合本 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • 和合本(拼音版) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • New International Version - Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
  • New International Reader's Version - Her children stand up and call her blessed. Her husband also rises up, and he praises her.
  • English Standard Version - Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
  • New Living Translation - Her children stand and bless her. Her husband praises her:
  • Christian Standard Bible - Her children rise up and call her blessed; her husband also praises her:
  • New American Standard Bible - Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
  • New King James Version - Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
  • Amplified Bible - Her children rise up and call her blessed (happy, prosperous, to be admired); Her husband also, and he praises her, saying,
  • American Standard Version - Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
  • King James Version - Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
  • New English Translation - Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
  • World English Bible - Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
  • 新標點和合本 - 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 當代譯本 - 她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 聖經新譯本 - 她的兒女都起來稱她是有福的, 她的丈夫也稱讚她,說:
  • 呂振中譯本 - 她的兒女起來,稱她為有福; 她的丈夫也稱讚她, 說 :
  • 中文標準譯本 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 現代標點和合本 - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 文理委辦譯本 - 夫善之、子德之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos se levantan y la felicitan; también su esposo la alaba: Resh
  • 현대인의 성경 - 그 자녀들은 자기 어머니를 고맙게 생각하며 그 남편도 그녀에게
  • Новый Русский Перевод - Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
  • Восточный перевод - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • リビングバイブル - 子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของนางยืนขึ้นกล่าวยกย่อง สามีของนางก็ชมเชยนางว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เธอ​ลุก​ขึ้น​ยืน​และ​เรียก​เธอ​ว่า ผู้​ได้​รับ​พระ​พร สามี​ของ​เธอ​ก็​เช่น​กัน เขา​ยกย่อง​เธอ​ว่า
交叉引用
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 雅歌 7:1 - 宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
  • 雅歌 7:2 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 雅歌 7:3 - 乳若麀鹿孿生之子、
  • 雅歌 7:4 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 雅歌 7:5 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 雅歌 7:7 - 所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
  • 雅歌 7:8 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 箴言 31:1 - 瑪撒王利慕伊勒之真言、其母所訓者、
  • 以賽亞書 62:4 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 列王紀上 2:19 - 拔示巴遂詣所羅門王、為亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命為王母設座、乃坐於其右、
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 提摩太後書 3:16 - 凡由上帝所感之聖經、有益於訓誨、督責、反正、習義、
  • 提摩太後書 3:17 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 新标点和合本 - 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 当代译本 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 圣经新译本 - 她的儿女都起来称她是有福的, 她的丈夫也称赞她,说:
  • 中文标准译本 - 她的儿女起来,称她有福, 她的丈夫也称赞她:
  • 现代标点和合本 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • 和合本(拼音版) - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • New International Version - Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
  • New International Reader's Version - Her children stand up and call her blessed. Her husband also rises up, and he praises her.
  • English Standard Version - Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
  • New Living Translation - Her children stand and bless her. Her husband praises her:
  • Christian Standard Bible - Her children rise up and call her blessed; her husband also praises her:
  • New American Standard Bible - Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
  • New King James Version - Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
  • Amplified Bible - Her children rise up and call her blessed (happy, prosperous, to be admired); Her husband also, and he praises her, saying,
  • American Standard Version - Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
  • King James Version - Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
  • New English Translation - Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
  • World English Bible - Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
  • 新標點和合本 - 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 當代譯本 - 她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 聖經新譯本 - 她的兒女都起來稱她是有福的, 她的丈夫也稱讚她,說:
  • 呂振中譯本 - 她的兒女起來,稱她為有福; 她的丈夫也稱讚她, 說 :
  • 中文標準譯本 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 現代標點和合本 - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 文理委辦譯本 - 夫善之、子德之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos se levantan y la felicitan; también su esposo la alaba: Resh
  • 현대인의 성경 - 그 자녀들은 자기 어머니를 고맙게 생각하며 그 남편도 그녀에게
  • Новый Русский Перевод - Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
  • Восточный перевод - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • リビングバイブル - 子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของนางยืนขึ้นกล่าวยกย่อง สามีของนางก็ชมเชยนางว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เธอ​ลุก​ขึ้น​ยืน​และ​เรียก​เธอ​ว่า ผู้​ได้​รับ​พระ​พร สามี​ของ​เธอ​ก็​เช่น​กัน เขา​ยกย่อง​เธอ​ว่า
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 雅歌 7:1 - 宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
  • 雅歌 7:2 - 腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
  • 雅歌 7:3 - 乳若麀鹿孿生之子、
  • 雅歌 7:4 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 雅歌 7:5 - 首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 雅歌 7:7 - 所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
  • 雅歌 7:8 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 箴言 31:1 - 瑪撒王利慕伊勒之真言、其母所訓者、
  • 以賽亞書 62:4 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 以賽亞書 62:5 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 列王紀上 2:19 - 拔示巴遂詣所羅門王、為亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命為王母設座、乃坐於其右、
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 提摩太後書 3:16 - 凡由上帝所感之聖經、有益於訓誨、督責、反正、習義、
  • 提摩太後書 3:17 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
圣经
资源
计划
奉献