逐节对照
- Amplified Bible - She looks well to how things go in her household, And does not eat the bread of idleness.
- 新标点和合本 - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她管理家务, 并不吃闲饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她管理家务, 并不吃闲饭。
- 当代译本 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
- 圣经新译本 - 她监管一切家务, 从不白吃闲饭。
- 中文标准译本 - 她照看家中事务, 从不吃闲饭。
- 现代标点和合本 - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- 和合本(拼音版) - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- New International Version - She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
- New International Reader's Version - She watches over family matters. She is busy all the time.
- English Standard Version - She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
- New Living Translation - She carefully watches everything in her household and suffers nothing from laziness.
- Christian Standard Bible - She watches over the activities of her household and is never idle.
- New American Standard Bible - She watches over the activities of her household, And does not eat the bread of idleness.
- New King James Version - She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
- American Standard Version - She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
- King James Version - She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
- New English Translation - She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
- World English Bible - She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
- 新標點和合本 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她管理家務, 並不吃閒飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她管理家務, 並不吃閒飯。
- 當代譯本 - 她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。
- 聖經新譯本 - 她監管一切家務, 從不白吃閒飯。
- 呂振中譯本 - 她視察家務, 總不喫閒飯。
- 中文標準譯本 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
- 現代標點和合本 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
- 文理和合譯本 - 勤家政、不素餐、
- 文理委辦譯本 - 勤家政、不素餐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善理家務、不惰而食、
- Nueva Versión Internacional - Está atenta a la marcha de su hogar, y el pan que come no es fruto del ocio. Qof
- 현대인의 성경 - 자기 집안 일을 잘 보살피며 놀고 먹지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
- リビングバイブル - 家のことに何から何まで気を配り、 かた時も怠けません。
- Nova Versão Internacional - Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
- Hoffnung für alle - Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht – nur Faulheit kennt sie nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคอยดูแลกิจการทั้งสิ้นในครัวเรือน และไม่เคยเกียจคร้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอดูแลครัวเรือนของตนเป็นอย่างดี และไม่ใช้ชีวิตอย่างคนเกียจคร้าน
交叉引用
- 1 Thessalonians 4:11 - and to make it your ambition to live quietly and peacefully, and to mind your own affairs and work with your hands, just as we directed you,
- 2 Thessalonians 3:6 - Now we command you, believers, in the name of our Lord Jesus Christ and by His authority, that you withdraw and keep away from every brother or sister who leads an undisciplined life and does not live in accordance with the tradition and teaching that you have received from us.
- Proverbs 14:1 - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- Titus 2:4 - so that they may encourage the young women to tenderly love their husbands and their children,
- 1 Timothy 5:10 - and has a reputation for good deeds; [she is eligible] if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the feet of the saints (God’s people), if she has assisted the distressed, and has devoted herself to doing good in every way.