Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
交叉引用
  • ヨブ 記 29:7 - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • 申命記 21:19 - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 申命記 16:18 - 主が与えてくださるすべての町々に、裁判官と行政官を任命しなさい。正義が行われるためです。
  • 箴言 知恵の泉 24:7 - 神に背く者には、知恵は高すぎて買えません。 だから、人前で意見を言わせてもらえません。
  • 箴言 知恵の泉 12:4 - 良い妻は夫の誇り。 悪い妻は夫に肩身のせまい思いをさせ、 事ごとに足を引っ張ります。
  • ルツ記 4:1 - さて、ボアズはさっそく広場に出かけ、目ざす相手を見つけました。「ちょっと折り入ってお話ししたいことがあるのですが、いいですか。」 二人は並んで腰をおろしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
  • ヨブ 記 29:7 - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • 申命記 21:19 - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 申命記 16:18 - 主が与えてくださるすべての町々に、裁判官と行政官を任命しなさい。正義が行われるためです。
  • 箴言 知恵の泉 24:7 - 神に背く者には、知恵は高すぎて買えません。 だから、人前で意見を言わせてもらえません。
  • 箴言 知恵の泉 12:4 - 良い妻は夫の誇り。 悪い妻は夫に肩身のせまい思いをさせ、 事ごとに足を引っ張ります。
  • ルツ記 4:1 - さて、ボアズはさっそく広場に出かけ、目ざす相手を見つけました。「ちょっと折り入ってお話ししたいことがあるのですが、いいですか。」 二人は並んで腰をおろしました。
圣经
资源
计划
奉献