逐节对照
- 新標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 新标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 当代译本 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
- 圣经新译本 - 她为自己做床毯, 她的衣服是细麻和紫色布料做的。
- 中文标准译本 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
- 现代标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本(拼音版) - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
- New International Version - She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
- New International Reader's Version - She makes her own bed coverings. She is dressed in fine linen and purple clothes.
- English Standard Version - She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
- New Living Translation - She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
- Christian Standard Bible - She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.
- New American Standard Bible - She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
- New King James Version - She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
- Amplified Bible - She makes for herself coverlets, cushions, and rugs of tapestry. Her clothing is linen, pure and fine, and purple [wool].
- American Standard Version - She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
- King James Version - She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
- New English Translation - She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
- World English Bible - She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 當代譯本 - 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
- 聖經新譯本 - 她為自己做床毯, 她的衣服是細麻和紫色布料做的。
- 呂振中譯本 - 她為自己製作了繡花毯子; 她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
- 中文標準譯本 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
- 現代標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 文理和合譯本 - 自製華毯、服枲與絳、
- 文理委辦譯本 - 手製寢衣、自服赤綿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
- Nueva Versión Internacional - Las colchas las cose ella misma, y se viste de púrpura y lino fino. Nun
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기 침실을 아름답게 꾸미며 아름답고 고운 모시 옷과 자색 옷을 입는다.
- Новый Русский Перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
- Восточный перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
- リビングバイブル - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
- Nova Versão Internacional - Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
- Hoffnung für alle - Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำผ้าปูที่นอนเอง เสื้อผ้าของนางทำด้วยผ้าลินินเนื้อดีและผ้าขนสัตว์สีม่วงราคาแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอทำปลอกสำหรับฟูกของเธอเอง เครื่องนุ่งห่มทำด้วยผ้าป่านเนื้อดีสีม่วง
交叉引用
- 以西結書 16:10 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
- 以西結書 16:11 - 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將金鍊戴在你項上。
- 以西結書 16:12 - 我也將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
- 以西結書 16:13 - 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發達到王后的尊榮。
- 以斯帖記 8:15 - 末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
- 啟示錄 19:14 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
- 士師記 8:26 - 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的月環、耳墜,和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鍊子。
- 詩篇 45:13 - 王女在宮裏極其榮華; 她的衣服是用金線繡的。
- 詩篇 45:14 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
- 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
- 以斯帖記 5:1 - 第三日,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對着殿門。
- 創世記 41:42 - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
- 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
- 啟示錄 19:8 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)