Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 新标点和合本 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
  • 当代译本 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 圣经新译本 - 她不因下雪为自己的家人担心, 因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
  • 中文标准译本 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红色衣服。
  • 现代标点和合本 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • New International Version - When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
  • New International Reader's Version - When it snows, she’s not afraid for her family. All of them are dressed in the finest clothes.
  • English Standard Version - She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
  • New Living Translation - She has no fear of winter for her household, for everyone has warm clothes.
  • Christian Standard Bible - She is not afraid for her household when it snows, for all in her household are doubly clothed.
  • New American Standard Bible - She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
  • New King James Version - She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
  • Amplified Bible - She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed in [expensive] scarlet [wool].
  • American Standard Version - She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
  • King James Version - She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
  • New English Translation - She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
  • World English Bible - She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
  • 新標點和合本 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 當代譯本 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。
  • 聖經新譯本 - 她不因下雪為自己的家人擔心, 因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
  • 呂振中譯本 - 她不因下雪而為家裏的人擔心, 因為她全家都穿着夾 衣裳。
  • 中文標準譯本 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅色衣服。
  • 現代標點和合本 - 她不因下雪為家裡的人擔心, 因為全家都穿著朱紅衣服。
  • 文理和合譯本 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 文理委辦譯本 - 家人重衣、不畏雨雪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不因雪冷而慮其家、蓋全家衣以紅衣、
  • Nueva Versión Internacional - Si nieva, no tiene que preocuparse de su familia, pues todos están bien abrigados. Mem
  • 현대인의 성경 - 그녀는 모든 가족에게 입힐 따뜻한 옷을 마련해 놓았으므로 겨울이 닥쳐도 염려하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
  • Восточный перевод - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • リビングバイブル - 家族みんなの冬服をちゃんと用意してあるので、 冬がきてもあわてません。
  • Nova Versão Internacional - Não teme por seus familiares quando chega a neve, pois todos eles vestem agasalhos .
  • Hoffnung für alle - Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหิมะตก นางไม่วิตกกังวลเกี่ยวกับคนในครัวเรือน เพราะทุกคนสวมเสื้อผ้าอย่างดีและอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ไม่​ต้อง​ห่วง​คน​ใน​เรือน​ยาม​มี​หิมะ​ลง เพราะ​ทุก​คน​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​สี​แดง​สด
交叉引用
  • 箴言 25:20 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 撒母耳记下 1:24 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号。 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 创世记 45:22 - 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 新标点和合本 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
  • 当代译本 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 圣经新译本 - 她不因下雪为自己的家人担心, 因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
  • 中文标准译本 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红色衣服。
  • 现代标点和合本 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • New International Version - When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
  • New International Reader's Version - When it snows, she’s not afraid for her family. All of them are dressed in the finest clothes.
  • English Standard Version - She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
  • New Living Translation - She has no fear of winter for her household, for everyone has warm clothes.
  • Christian Standard Bible - She is not afraid for her household when it snows, for all in her household are doubly clothed.
  • New American Standard Bible - She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
  • New King James Version - She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
  • Amplified Bible - She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed in [expensive] scarlet [wool].
  • American Standard Version - She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
  • King James Version - She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
  • New English Translation - She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
  • World English Bible - She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
  • 新標點和合本 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿上朱紅衣服。
  • 當代譯本 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。
  • 聖經新譯本 - 她不因下雪為自己的家人擔心, 因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
  • 呂振中譯本 - 她不因下雪而為家裏的人擔心, 因為她全家都穿着夾 衣裳。
  • 中文標準譯本 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅色衣服。
  • 現代標點和合本 - 她不因下雪為家裡的人擔心, 因為全家都穿著朱紅衣服。
  • 文理和合譯本 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 文理委辦譯本 - 家人重衣、不畏雨雪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不因雪冷而慮其家、蓋全家衣以紅衣、
  • Nueva Versión Internacional - Si nieva, no tiene que preocuparse de su familia, pues todos están bien abrigados. Mem
  • 현대인의 성경 - 그녀는 모든 가족에게 입힐 따뜻한 옷을 마련해 놓았으므로 겨울이 닥쳐도 염려하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
  • Восточный перевод - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • リビングバイブル - 家族みんなの冬服をちゃんと用意してあるので、 冬がきてもあわてません。
  • Nova Versão Internacional - Não teme por seus familiares quando chega a neve, pois todos eles vestem agasalhos .
  • Hoffnung für alle - Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหิมะตก นางไม่วิตกกังวลเกี่ยวกับคนในครัวเรือน เพราะทุกคนสวมเสื้อผ้าอย่างดีและอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ไม่​ต้อง​ห่วง​คน​ใน​เรือน​ยาม​มี​หิมะ​ลง เพราะ​ทุก​คน​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​สี​แดง​สด
  • 箴言 25:20 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 撒母耳记下 1:24 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号。 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 创世记 45:22 - 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
圣经
资源
计划
奉献