逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
- 新标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
- 和合本2010(神版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
- 当代译本 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
- 圣经新译本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮助穷乏人。
- 中文标准译本 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
- 现代标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 和合本(拼音版) - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- New International Version - She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
- New International Reader's Version - She opens her arms to those who are poor. She reaches out her hands to those who are needy.
- English Standard Version - She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
- New Living Translation - She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
- Christian Standard Bible - Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.
- New American Standard Bible - She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
- New King James Version - She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
- Amplified Bible - She opens and extends her hand to the poor, And she reaches out her filled hands to the needy.
- American Standard Version - She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
- King James Version - She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
- New English Translation - She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
- World English Bible - She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
- 新標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
- 當代譯本 - 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
- 聖經新譯本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助窮乏人。
- 呂振中譯本 - 她張開了手賙濟困苦人; 伸手幫補貧窮的。
- 中文標準譯本 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
- 現代標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
- 文理和合譯本 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
- 文理委辦譯本 - 賙濟貧乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
- Nueva Versión Internacional - Tiende la mano al pobre, y con ella sostiene al necesitado. Lámed
- 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람들을 도와준다.
- Новый Русский Перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
- Восточный перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
- Nova Versão Internacional - Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
- Hoffnung für alle - Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหยิบยื่นให้คนยากจน และยื่นมือช่วยคนขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเผื่อแผ่แก่คนขัดสน และหยิบยื่นให้แก่ผู้ยากไร้
交叉引用
- 羅馬書 10:21 - 關於以色列人,他說:「我整天向那悖逆頂嘴的百姓招手。」
- 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
- 傳道書 11:2 - 將你所擁有的分給七人,或八人, 因為你不知道會有甚麼災禍臨到地上。
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
- 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
- 申命記 15:11 - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
- 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
- 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
- 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
- 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和分享,因為這樣的祭物是上帝所喜悅的。