逐节对照
- 新標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
- 新标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
- 和合本2010(神版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
- 当代译本 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
- 圣经新译本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮助穷乏人。
- 中文标准译本 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
- 现代标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 和合本(拼音版) - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- New International Version - She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
- New International Reader's Version - She opens her arms to those who are poor. She reaches out her hands to those who are needy.
- English Standard Version - She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
- New Living Translation - She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
- Christian Standard Bible - Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.
- New American Standard Bible - She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
- New King James Version - She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
- Amplified Bible - She opens and extends her hand to the poor, And she reaches out her filled hands to the needy.
- American Standard Version - She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
- King James Version - She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
- New English Translation - She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
- World English Bible - She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
- 當代譯本 - 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
- 聖經新譯本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助窮乏人。
- 呂振中譯本 - 她張開了手賙濟困苦人; 伸手幫補貧窮的。
- 中文標準譯本 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
- 現代標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
- 文理和合譯本 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
- 文理委辦譯本 - 賙濟貧乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
- Nueva Versión Internacional - Tiende la mano al pobre, y con ella sostiene al necesitado. Lámed
- 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람들을 도와준다.
- Новый Русский Перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
- Восточный перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
- Nova Versão Internacional - Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
- Hoffnung für alle - Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหยิบยื่นให้คนยากจน และยื่นมือช่วยคนขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเผื่อแผ่แก่คนขัดสน และหยิบยื่นให้แก่ผู้ยากไร้
交叉引用
- 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」
- 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得着。
- 傳道書 11:2 - 你要分給七人,或分給八人, 因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
- 箴言 1:24 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
- 約伯記 31:16 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
- 約伯記 31:18 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
- 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
- 申命記 15:11 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧窮的有福了! 他遭難的日子,耶和華必搭救他。
- 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
- 箴言 19:17 - 憐憫貧窮的,就是借給耶和華; 他的善行,耶和華必償還。
- 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
- 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。