逐节对照
- New International Version - She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
- 新标点和合本 - 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 当代译本 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
- 圣经新译本 - 她知道自己的经营获利, 她的灯终夜不灭。
- 中文标准译本 - 她确实尝到自己盈利的美好, 她的灯夜间也不熄灭。
- 现代标点和合本 - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- 和合本(拼音版) - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- New International Reader's Version - She sees that her trading earns a lot of money. Her lamp doesn’t go out at night.
- English Standard Version - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
- New Living Translation - She makes sure her dealings are profitable; her lamp burns late into the night.
- Christian Standard Bible - She sees that her profits are good, and her lamp never goes out at night.
- New American Standard Bible - She senses that her profit is good; Her lamp does not go out at night.
- New King James Version - She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
- Amplified Bible - She sees that her gain is good; Her lamp does not go out, but it burns continually through the night [she is prepared for whatever lies ahead].
- American Standard Version - She perceiveth that her merchandise is profitable; Her lamp goeth not out by night.
- King James Version - She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
- New English Translation - She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
- World English Bible - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
- 新標點和合本 - 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 當代譯本 - 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。
- 聖經新譯本 - 她知道自己的經營獲利, 她的燈終夜不滅。
- 呂振中譯本 - 她嘗試着看,就知道 所經營的有利; 她的燈終夜不熄。
- 中文標準譯本 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
- 現代標點和合本 - 她覺得所經營的有利, 她的燈終夜不滅。
- 文理和合譯本 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
- 文理委辦譯本 - 操作獲利、篝燈永夜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
- Nueva Versión Internacional - Se complace en la prosperidad de sus negocios, y no se apaga su lámpara en la noche. Yod
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 하는 일이 유익한 줄 알고 밤 늦게까지 일을 하며
- Новый Русский Перевод - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
- Восточный перевод - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
- リビングバイブル - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
- Nova Versão Internacional - Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
- Hoffnung für alle - Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางดูแลกิจการให้ผลกำไรงอกเงย และกลางคืนตะเกียงของนางก็ไม่ดับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเข้าใจว่าการค้าของเธอได้ผลกำไรดี ตะเกียงของเธอไม่ดับในยามค่ำคืน
交叉引用
- 2 Thessalonians 3:7 - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
- 2 Thessalonians 3:8 - nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
- 2 Thessalonians 3:9 - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
- Genesis 31:40 - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
- Psalm 127:2 - In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.
- Matthew 25:3 - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
- Matthew 25:4 - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
- Matthew 25:5 - The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
- Matthew 25:6 - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
- Matthew 25:7 - “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- Matthew 25:8 - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
- Matthew 25:9 - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
- Matthew 25:10 - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
- 1 Thessalonians 2:9 - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.