逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
- 新标点和合本 - 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 当代译本 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
- 圣经新译本 - 她知道自己的经营获利, 她的灯终夜不灭。
- 中文标准译本 - 她确实尝到自己盈利的美好, 她的灯夜间也不熄灭。
- 现代标点和合本 - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- 和合本(拼音版) - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- New International Version - She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
- New International Reader's Version - She sees that her trading earns a lot of money. Her lamp doesn’t go out at night.
- English Standard Version - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
- New Living Translation - She makes sure her dealings are profitable; her lamp burns late into the night.
- Christian Standard Bible - She sees that her profits are good, and her lamp never goes out at night.
- New American Standard Bible - She senses that her profit is good; Her lamp does not go out at night.
- New King James Version - She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
- Amplified Bible - She sees that her gain is good; Her lamp does not go out, but it burns continually through the night [she is prepared for whatever lies ahead].
- American Standard Version - She perceiveth that her merchandise is profitable; Her lamp goeth not out by night.
- King James Version - She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
- New English Translation - She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
- World English Bible - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
- 新標點和合本 - 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 當代譯本 - 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。
- 聖經新譯本 - 她知道自己的經營獲利, 她的燈終夜不滅。
- 呂振中譯本 - 她嘗試着看,就知道 所經營的有利; 她的燈終夜不熄。
- 中文標準譯本 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
- 現代標點和合本 - 她覺得所經營的有利, 她的燈終夜不滅。
- 文理和合譯本 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
- 文理委辦譯本 - 操作獲利、篝燈永夜、
- Nueva Versión Internacional - Se complace en la prosperidad de sus negocios, y no se apaga su lámpara en la noche. Yod
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 하는 일이 유익한 줄 알고 밤 늦게까지 일을 하며
- Новый Русский Перевод - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
- Восточный перевод - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
- リビングバイブル - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
- Nova Versão Internacional - Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
- Hoffnung für alle - Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางดูแลกิจการให้ผลกำไรงอกเงย และกลางคืนตะเกียงของนางก็ไม่ดับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเข้าใจว่าการค้าของเธอได้ผลกำไรดี ตะเกียงของเธอไม่ดับในยามค่ำคืน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
- 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- 詩篇 127:2 - 爾曹早起遲眠、辛苦求食、亦屬徒勞、惟主所喜愛者、主必使之安然寢寐、
- 馬太福音 25:3 - 愚者執燈、而不備油、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、且備油於器、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
- 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
- 馬太福音 25:10 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、