逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
- 新标点和合本 - 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 当代译本 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
- 圣经新译本 - 她知道自己的经营获利, 她的灯终夜不灭。
- 中文标准译本 - 她确实尝到自己盈利的美好, 她的灯夜间也不熄灭。
- 现代标点和合本 - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- 和合本(拼音版) - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- New International Version - She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
- New International Reader's Version - She sees that her trading earns a lot of money. Her lamp doesn’t go out at night.
- English Standard Version - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
- New Living Translation - She makes sure her dealings are profitable; her lamp burns late into the night.
- Christian Standard Bible - She sees that her profits are good, and her lamp never goes out at night.
- New American Standard Bible - She senses that her profit is good; Her lamp does not go out at night.
- New King James Version - She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
- Amplified Bible - She sees that her gain is good; Her lamp does not go out, but it burns continually through the night [she is prepared for whatever lies ahead].
- American Standard Version - She perceiveth that her merchandise is profitable; Her lamp goeth not out by night.
- King James Version - She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
- New English Translation - She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
- World English Bible - She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
- 新標點和合本 - 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她覺得自己獲利不錯, 她的燈終夜不滅。
- 當代譯本 - 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。
- 聖經新譯本 - 她知道自己的經營獲利, 她的燈終夜不滅。
- 呂振中譯本 - 她嘗試着看,就知道 所經營的有利; 她的燈終夜不熄。
- 中文標準譯本 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
- 現代標點和合本 - 她覺得所經營的有利, 她的燈終夜不滅。
- 文理和合譯本 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
- 文理委辦譯本 - 操作獲利、篝燈永夜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
- Nueva Versión Internacional - Se complace en la prosperidad de sus negocios, y no se apaga su lámpara en la noche. Yod
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 하는 일이 유익한 줄 알고 밤 늦게까지 일을 하며
- Новый Русский Перевод - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
- Восточный перевод - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.
- リビングバイブル - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
- Nova Versão Internacional - Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
- Hoffnung für alle - Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางดูแลกิจการให้ผลกำไรงอกเงย และกลางคืนตะเกียงของนางก็ไม่ดับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเข้าใจว่าการค้าของเธอได้ผลกำไรดี ตะเกียงของเธอไม่ดับในยามค่ำคืน
交叉引用
- 2 Thessaloniciens 3:7 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
- 2 Thessaloniciens 3:8 - Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
- 2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
- Genèse 31:40 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
- Psaumes 127:2 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
- Matthieu 25:3 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
- Matthieu 25:4 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
- Matthieu 25:5 - Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
- Matthieu 25:6 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
- Matthieu 25:7 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
- Matthieu 25:8 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
- Matthieu 25:9 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
- Matthieu 25:10 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
- 1 Thessaloniciens 2:9 - Vous vous souvenez, frères et sœurs, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l’Evangile qui vient de Dieu.