Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
  • 新标点和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 当代译本 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 圣经新译本 - 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 中文标准译本 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 现代标点和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本(拼音版) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • New International Version - She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
  • New International Reader's Version - She gets ready to work hard. Her arms are strong.
  • English Standard Version - She dresses herself with strength and makes her arms strong.
  • New Living Translation - She is energetic and strong, a hard worker.
  • Christian Standard Bible - She draws on her strength and reveals that her arms are strong.
  • New American Standard Bible - She surrounds her waist with strength And makes her arms strong.
  • New King James Version - She girds herself with strength, And strengthens her arms.
  • Amplified Bible - She equips herself with strength [spiritual, mental, and physical fitness for her God-given task] And makes her arms strong.
  • American Standard Version - She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
  • King James Version - She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
  • New English Translation - She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
  • World English Bible - She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
  • 新標點和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 當代譯本 - 她精力充沛, 雙臂有力。
  • 聖經新譯本 - 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 呂振中譯本 - 她以能力束腰, 使膀臂剛強。
  • 中文標準譯本 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 現代標點和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 文理和合譯本 - 以力束腰、而健其臂、
  • 文理委辦譯本 - 勁腰健臂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • Nueva Versión Internacional - Decidida se ciñe la cintura y se apresta para el trabajo. Tet
  • 현대인의 성경 - 언제나 강인하고 근면하며 열심히 일한다.
  • Восточный перевод - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • リビングバイブル - こまねずみのように働き、
  • Nova Versão Internacional - Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
  • Hoffnung für alle - Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำงานอย่างขยันขันแข็ง แขนของนางแข็งแกร่งสู้งานต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​รวบ​รวม​พลัง​ให้​พร้อม และ​แขน​ก็​แข็งแรง
交叉引用
  • Бытие 49:24 - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
  • Эфесянам 6:14 - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Осия 7:15 - И хотя Я вразумлял и укреплял их, они все равно замышляют зло против Меня.
  • Исаия 44:12 - Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
  • Луки 12:35 - Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • 3 Царств 18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
  • 4 Царств 4:29 - Елисей сказал Гиезию: – Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
  • Иов 38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Эфесянам 6:10 - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
  • 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
  • 新标点和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 当代译本 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 圣经新译本 - 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 中文标准译本 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 现代标点和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本(拼音版) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • New International Version - She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
  • New International Reader's Version - She gets ready to work hard. Her arms are strong.
  • English Standard Version - She dresses herself with strength and makes her arms strong.
  • New Living Translation - She is energetic and strong, a hard worker.
  • Christian Standard Bible - She draws on her strength and reveals that her arms are strong.
  • New American Standard Bible - She surrounds her waist with strength And makes her arms strong.
  • New King James Version - She girds herself with strength, And strengthens her arms.
  • Amplified Bible - She equips herself with strength [spiritual, mental, and physical fitness for her God-given task] And makes her arms strong.
  • American Standard Version - She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
  • King James Version - She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
  • New English Translation - She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
  • World English Bible - She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
  • 新標點和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 當代譯本 - 她精力充沛, 雙臂有力。
  • 聖經新譯本 - 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 呂振中譯本 - 她以能力束腰, 使膀臂剛強。
  • 中文標準譯本 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 現代標點和合本 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 文理和合譯本 - 以力束腰、而健其臂、
  • 文理委辦譯本 - 勁腰健臂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • Nueva Versión Internacional - Decidida se ciñe la cintura y se apresta para el trabajo. Tet
  • 현대인의 성경 - 언제나 강인하고 근면하며 열심히 일한다.
  • Восточный перевод - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • リビングバイブル - こまねずみのように働き、
  • Nova Versão Internacional - Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
  • Hoffnung für alle - Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำงานอย่างขยันขันแข็ง แขนของนางแข็งแกร่งสู้งานต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​รวบ​รวม​พลัง​ให้​พร้อม และ​แขน​ก็​แข็งแรง
  • Бытие 49:24 - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
  • Эфесянам 6:14 - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Осия 7:15 - И хотя Я вразумлял и укреплял их, они все равно замышляют зло против Меня.
  • Исаия 44:12 - Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
  • Луки 12:35 - Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
  • 3 Царств 18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
  • 4 Царств 4:29 - Елисей сказал Гиезию: – Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
  • Иов 38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Эфесянам 6:10 - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
  • 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
圣经
资源
计划
奉献