Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 NET
逐节对照
  • New English Translation - She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
  • 新标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 当代译本 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 圣经新译本 - 天还未亮,她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。
  • 中文标准译本 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 现代标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本(拼音版) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
  • New International Version - She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
  • New International Reader's Version - She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
  • English Standard Version - She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
  • New Living Translation - She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
  • Christian Standard Bible - She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
  • New American Standard Bible - And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
  • New King James Version - She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
  • Amplified Bible - She rises also while it is still night And gives food to her household And assigns tasks to her maids.
  • American Standard Version - She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
  • King James Version - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
  • World English Bible - She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
  • 新標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 當代譯本 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
  • 呂振中譯本 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
  • 中文標準譯本 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 現代標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 文理和合譯本 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 文理委辦譯本 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • Nueva Versión Internacional - Se levanta de madrugada, da de comer a su familia y asigna tareas a sus criadas. Zayin
  • 현대인의 성경 - 날이 밝기도 전에 일찍 일어나서 가족들을 위해 아침 식사를 준비하며 여종에게 할 일을 일러 주고
  • Новый Русский Перевод - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Восточный перевод - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • リビングバイブル - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa e dá tarefas às suas servas.
  • Hoffnung für alle - Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตื่นขึ้นตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง เพื่อจัดเตรียมอาหารสำหรับคนในครัวเรือน และแบ่งอาหารให้บรรดาสาวใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตื่น​นอน​ตั้งแต่​ฟ้า​ยัง​มืด และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​ครอบครัว อีก​ทั้ง​หา​งาน​ให้​พวก​สาว​ใช้​ทำ
交叉引用
  • Matthew 24:25 - Remember, I have told you ahead of time.
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
  • Psalms 119:147 - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • Psalms 119:148 - My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • Joshua 3:1 - Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
  • Mark 1:35 - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • Luke 12:42 - The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
  • Proverbs 20:13 - Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
  • Romans 12:11 - Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
  • 新标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 当代译本 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 圣经新译本 - 天还未亮,她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。
  • 中文标准译本 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 现代标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本(拼音版) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
  • New International Version - She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
  • New International Reader's Version - She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
  • English Standard Version - She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
  • New Living Translation - She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
  • Christian Standard Bible - She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
  • New American Standard Bible - And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
  • New King James Version - She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
  • Amplified Bible - She rises also while it is still night And gives food to her household And assigns tasks to her maids.
  • American Standard Version - She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
  • King James Version - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
  • World English Bible - She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
  • 新標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 當代譯本 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
  • 呂振中譯本 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
  • 中文標準譯本 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 現代標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 文理和合譯本 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 文理委辦譯本 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • Nueva Versión Internacional - Se levanta de madrugada, da de comer a su familia y asigna tareas a sus criadas. Zayin
  • 현대인의 성경 - 날이 밝기도 전에 일찍 일어나서 가족들을 위해 아침 식사를 준비하며 여종에게 할 일을 일러 주고
  • Новый Русский Перевод - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Восточный перевод - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • リビングバイブル - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa e dá tarefas às suas servas.
  • Hoffnung für alle - Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตื่นขึ้นตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง เพื่อจัดเตรียมอาหารสำหรับคนในครัวเรือน และแบ่งอาหารให้บรรดาสาวใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตื่น​นอน​ตั้งแต่​ฟ้า​ยัง​มืด และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​ครอบครัว อีก​ทั้ง​หา​งาน​ให้​พวก​สาว​ใช้​ทำ
  • Matthew 24:25 - Remember, I have told you ahead of time.
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
  • Psalms 119:147 - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • Psalms 119:148 - My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • Joshua 3:1 - Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
  • Mark 1:35 - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • Luke 12:42 - The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
  • Proverbs 20:13 - Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
  • Romans 12:11 - Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
圣经
资源
计划
奉献