Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 날이 밝기도 전에 일찍 일어나서 가족들을 위해 아침 식사를 준비하며 여종에게 할 일을 일러 주고
  • 新标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 当代译本 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 圣经新译本 - 天还未亮,她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。
  • 中文标准译本 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 现代标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本(拼音版) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
  • New International Version - She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
  • New International Reader's Version - She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
  • English Standard Version - She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
  • New Living Translation - She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
  • Christian Standard Bible - She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
  • New American Standard Bible - And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
  • New King James Version - She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
  • Amplified Bible - She rises also while it is still night And gives food to her household And assigns tasks to her maids.
  • American Standard Version - She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
  • King James Version - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
  • New English Translation - She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
  • World English Bible - She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
  • 新標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 當代譯本 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
  • 呂振中譯本 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
  • 中文標準譯本 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 現代標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 文理和合譯本 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 文理委辦譯本 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • Nueva Versión Internacional - Se levanta de madrugada, da de comer a su familia y asigna tareas a sus criadas. Zayin
  • Новый Русский Перевод - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Восточный перевод - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • リビングバイブル - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa e dá tarefas às suas servas.
  • Hoffnung für alle - Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตื่นขึ้นตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง เพื่อจัดเตรียมอาหารสำหรับคนในครัวเรือน และแบ่งอาหารให้บรรดาสาวใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตื่น​นอน​ตั้งแต่​ฟ้า​ยัง​มืด และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​ครอบครัว อีก​ทั้ง​หา​งาน​ให้​พวก​สาว​ใช้​ทำ
交叉引用
  • 마태복음 24:25 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
  • 역대하 36:15 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • 시편 119:147 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • 시편 119:148 - 내가 주의 말씀을 묵상하려고 밤새도록 깨어 있습니다.
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 여호수아 3:1 - 다음날 여호수아와 모든 이스라엘 백성은 아침 일찍 일어나 싯딤을 떠났다. 그 들은 요단 강변에 이르러 바로 건너가지 않고 그 곳에 진을 쳤다.
  • 마가복음 1:35 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • 누가복음 12:42 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “충성스럽고 지혜로운 재산 관리인이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
  • 잠언 20:13 - 잠자기를 좋아하면 가난하게 된다. 눈을 뜨고 열심히 일하라. 그러면 먹을 것이 풍족할 것이다.
  • 로마서 12:11 - 나태해지지 말고 열심히 주님을 섬기십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 날이 밝기도 전에 일찍 일어나서 가족들을 위해 아침 식사를 준비하며 여종에게 할 일을 일러 주고
  • 新标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
  • 当代译本 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 圣经新译本 - 天还未亮,她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。
  • 中文标准译本 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
  • 现代标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
  • 和合本(拼音版) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
  • New International Version - She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
  • New International Reader's Version - She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
  • English Standard Version - She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
  • New Living Translation - She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
  • Christian Standard Bible - She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
  • New American Standard Bible - And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
  • New King James Version - She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
  • Amplified Bible - She rises also while it is still night And gives food to her household And assigns tasks to her maids.
  • American Standard Version - She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
  • King James Version - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
  • New English Translation - She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
  • World English Bible - She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
  • 新標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
  • 當代譯本 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
  • 呂振中譯本 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
  • 中文標準譯本 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 現代標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 文理和合譯本 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 文理委辦譯本 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • Nueva Versión Internacional - Se levanta de madrugada, da de comer a su familia y asigna tareas a sus criadas. Zayin
  • Новый Русский Перевод - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Восточный перевод - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • リビングバイブル - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa e dá tarefas às suas servas.
  • Hoffnung für alle - Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตื่นขึ้นตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง เพื่อจัดเตรียมอาหารสำหรับคนในครัวเรือน และแบ่งอาหารให้บรรดาสาวใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตื่น​นอน​ตั้งแต่​ฟ้า​ยัง​มืด และ​จัด​หา​อาหาร​ให้​ครอบครัว อีก​ทั้ง​หา​งาน​ให้​พวก​สาว​ใช้​ทำ
  • 마태복음 24:25 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
  • 역대하 36:15 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • 시편 119:147 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • 시편 119:148 - 내가 주의 말씀을 묵상하려고 밤새도록 깨어 있습니다.
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 여호수아 3:1 - 다음날 여호수아와 모든 이스라엘 백성은 아침 일찍 일어나 싯딤을 떠났다. 그 들은 요단 강변에 이르러 바로 건너가지 않고 그 곳에 진을 쳤다.
  • 마가복음 1:35 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • 누가복음 12:42 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “충성스럽고 지혜로운 재산 관리인이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
  • 잠언 20:13 - 잠자기를 좋아하면 가난하게 된다. 눈을 뜨고 열심히 일하라. 그러면 먹을 것이 풍족할 것이다.
  • 로마서 12:11 - 나태해지지 말고 열심히 주님을 섬기십시오.
圣经
资源
计划
奉献