Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
  • 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
  • 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
  • New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
  • New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
  • English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
  • New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
  • Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
  • New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
  • New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
  • Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
  • American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
  • King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
  • New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
  • World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
  • 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
  • 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
  • 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
  • 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
  • Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento. Vav
  • 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
  • Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
  • Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เปรียบ​ได้​กับ​เรือ​สินค้า นำ​ของ​กิน​มา​จาก​แดน​ไกล
交叉引用
  • 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門 在 以東 地紅海濱、近 以祿 之 以旬迦別 造舟、
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭 遣其僕、即諳習泛海之舟子、偕 所羅門 之僕、同駕舟航海、
  • 列王紀上 9:28 - 至 阿斐 、得黃金四百二十他連得、攜於 所羅門 王之所、
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • 以西結書 27:3 - 告 推羅 曰、主天主如是云、惟爾 推羅 、居於海口、與群島之民交易、自稱全美、
  • 以西結書 27:4 - 爾邑四面瀕海、建爾者成全爾之美、
  • 以西結書 27:5 - 作爾舟、以 西匿 柏木為板、以 利巴嫩 柏香木為檣、
  • 以西結書 27:6 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • 以西結書 27:7 - 以 伊及 文繡之細麻布為帆、以 以利沙 島之藍色紫色布為帷帳、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒 老者與技能之人、於爾中彌爾舟隙、一切航海之舟與其舟人、俱於爾中經營貿易、
  • 以西結書 27:10 - 巴西 人、 路得 人、 弗 弗又作富特 人、在爾行伍、為爾武士、於爾中懸干與盔、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發 人與爾軍旅、四周守爾城垣、 迦末 人 迦末人或作勇士 守爾戍樓、俱於爾城垣四周、懸其干盾、成全爾美、
  • 以西結書 27:12 - 爾既富有各類貨財、 他施 人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:13 - 雅完 人、 土巴 人、與爾交易、以奴婢與銅器、交易於爾市、
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪 族、以馬、戰馬、及騾、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:15 - 底但 人、與爾交易、群島之民、 群島之民或作沿海之民 與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
  • 以西結書 27:16 - 因爾所製之物甚多、故 亞蘭 人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:17 - 猶大 及 以色列 地與爾交易、以 米匿 之麥、餅、蜜、油、及乳香、鬻於爾市、
  • 以西結書 27:18 - 因爾所製之物甚多、廣有各類貨財、故 大瑪色 人以 黑本 酒、白羊毛、與爾交易、
  • 以西結書 27:19 - 威但 人、 雅完 人、販運紡績之線、 紡績之線或作織成之貨 至爾市廛、亦以光鐵、 或作但人與雅完人自烏薩至爾市廛以光鐵 肉桂、菖蒲、與爾貿易於爾市、
  • 以西結書 27:20 - 底但 人、以鋪車之華毯、與爾貿易、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯 人與諸 基達 牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、
  • 以西結書 27:22 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 人、 干尼 人、 伊甸 人、 示巴 商賈、 亞述 人、 基抹 人、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 彼攜諸上等貨財、藍衣、繡貨、及麗服、 或作彼以寶衣藍色貨繡貨彩色貨 盛於柏香木箱、繫以繩索、交易於爾市、
  • 以西結書 27:25 - 他施 之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
  • 以西結書 27:26 - 今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾之貲財、爾市廛所集之貨物、爾之舟子舵師、為爾彌舟隙者、理爾貿易者、 理爾貿易者或作為爾鬻貨者 爾中所有戰士及民眾、在爾傾仆之日、俱將溺於海中、
  • 以西結書 27:28 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • 以西結書 27:29 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、 推羅 滅沒 滅沒或作緘默 於海中、何邑可比之、
  • 以西結書 27:33 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
  • 以西結書 27:34 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • 以西結書 27:36 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
  • 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
  • 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
  • New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
  • New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
  • English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
  • New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
  • Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
  • New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
  • New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
  • Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
  • American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
  • King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
  • New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
  • World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
  • 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
  • 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
  • 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
  • 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
  • Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento. Vav
  • 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
  • Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
  • Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เปรียบ​ได้​กับ​เรือ​สินค้า นำ​ของ​กิน​มา​จาก​แดน​ไกล
  • 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門 在 以東 地紅海濱、近 以祿 之 以旬迦別 造舟、
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭 遣其僕、即諳習泛海之舟子、偕 所羅門 之僕、同駕舟航海、
  • 列王紀上 9:28 - 至 阿斐 、得黃金四百二十他連得、攜於 所羅門 王之所、
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭 之僕、偕 所羅門 之僕、自 阿斐 攜金者、亦攜檀木、寶石、
  • 以西結書 27:3 - 告 推羅 曰、主天主如是云、惟爾 推羅 、居於海口、與群島之民交易、自稱全美、
  • 以西結書 27:4 - 爾邑四面瀕海、建爾者成全爾之美、
  • 以西結書 27:5 - 作爾舟、以 西匿 柏木為板、以 利巴嫩 柏香木為檣、
  • 以西結書 27:6 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • 以西結書 27:7 - 以 伊及 文繡之細麻布為帆、以 以利沙 島之藍色紫色布為帷帳、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒 老者與技能之人、於爾中彌爾舟隙、一切航海之舟與其舟人、俱於爾中經營貿易、
  • 以西結書 27:10 - 巴西 人、 路得 人、 弗 弗又作富特 人、在爾行伍、為爾武士、於爾中懸干與盔、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發 人與爾軍旅、四周守爾城垣、 迦末 人 迦末人或作勇士 守爾戍樓、俱於爾城垣四周、懸其干盾、成全爾美、
  • 以西結書 27:12 - 爾既富有各類貨財、 他施 人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:13 - 雅完 人、 土巴 人、與爾交易、以奴婢與銅器、交易於爾市、
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪 族、以馬、戰馬、及騾、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:15 - 底但 人、與爾交易、群島之民、 群島之民或作沿海之民 與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
  • 以西結書 27:16 - 因爾所製之物甚多、故 亞蘭 人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:17 - 猶大 及 以色列 地與爾交易、以 米匿 之麥、餅、蜜、油、及乳香、鬻於爾市、
  • 以西結書 27:18 - 因爾所製之物甚多、廣有各類貨財、故 大瑪色 人以 黑本 酒、白羊毛、與爾交易、
  • 以西結書 27:19 - 威但 人、 雅完 人、販運紡績之線、 紡績之線或作織成之貨 至爾市廛、亦以光鐵、 或作但人與雅完人自烏薩至爾市廛以光鐵 肉桂、菖蒲、與爾貿易於爾市、
  • 以西結書 27:20 - 底但 人、以鋪車之華毯、與爾貿易、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯 人與諸 基達 牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、
  • 以西結書 27:22 - 示巴 與 拉瑪 之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 人、 干尼 人、 伊甸 人、 示巴 商賈、 亞述 人、 基抹 人、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 彼攜諸上等貨財、藍衣、繡貨、及麗服、 或作彼以寶衣藍色貨繡貨彩色貨 盛於柏香木箱、繫以繩索、交易於爾市、
  • 以西結書 27:25 - 他施 之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
  • 以西結書 27:26 - 今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾之貲財、爾市廛所集之貨物、爾之舟子舵師、為爾彌舟隙者、理爾貿易者、 理爾貿易者或作為爾鬻貨者 爾中所有戰士及民眾、在爾傾仆之日、俱將溺於海中、
  • 以西結書 27:28 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • 以西結書 27:29 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、 推羅 滅沒 滅沒或作緘默 於海中、何邑可比之、
  • 以西結書 27:33 - 素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
  • 以西結書 27:34 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • 以西結書 27:36 - 列國之商賈嘲笑爾、 嘲笑爾或作為爾嗟歎 爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
圣经
资源
计划
奉献