Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
  • 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
  • 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
  • New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
  • New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
  • English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
  • New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
  • Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
  • New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
  • New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
  • Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
  • American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
  • King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
  • New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
  • World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
  • 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
  • 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
  • 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
  • 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento. Vav
  • 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
  • Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
  • Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เปรียบ​ได้​กับ​เรือ​สินค้า นำ​ของ​กิน​มา​จาก​แดน​ไกล
交叉引用
  • 箴言 31:24 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門王在以東 紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造羣舶、
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
  • 列王紀上 9:28 - 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 以西結書 27:3 - 告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 以西結書 27:4 - 爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
  • 以西結書 27:5 - 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
  • 以西結書 27:6 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 以西結書 27:7 - 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
  • 以西結書 27:10 - 波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
  • 以西結書 27:11 - 亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
  • 以西結書 27:12 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
  • 以西結書 27:13 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
  • 以西結書 27:15 - 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
  • 以西結書 27:16 - 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
  • 以西結書 27:17 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
  • 以西結書 27:18 - 因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
  • 以西結書 27:19 - 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
  • 以西結書 27:20 - 底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 以西結書 27:22 - 示巴 拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 干尼 伊甸、及示巴 亞述 基抹商賈、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
  • 以西結書 27:25 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 以西結書 27:35 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
  • 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
  • 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
  • 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
  • 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
  • New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
  • New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
  • English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
  • New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
  • Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
  • New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
  • New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
  • Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
  • American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
  • King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
  • New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
  • World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
  • 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
  • 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
  • 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
  • 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
  • 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
  • Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento. Vav
  • 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
  • Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
  • Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
  • Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เปรียบ​ได้​กับ​เรือ​สินค้า นำ​ของ​กิน​มา​จาก​แดน​ไกล
  • 箴言 31:24 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門王在以東 紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造羣舶、
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
  • 列王紀上 9:28 - 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
  • 歷代志下 9:10 - 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
  • 以西結書 27:3 - 告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 以西結書 27:4 - 爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
  • 以西結書 27:5 - 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
  • 以西結書 27:6 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 以西結書 27:7 - 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
  • 以西結書 27:10 - 波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
  • 以西結書 27:11 - 亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
  • 以西結書 27:12 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
  • 以西結書 27:13 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
  • 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
  • 以西結書 27:15 - 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
  • 以西結書 27:16 - 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
  • 以西結書 27:17 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
  • 以西結書 27:18 - 因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
  • 以西結書 27:19 - 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
  • 以西結書 27:20 - 底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 以西結書 27:22 - 示巴 拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 干尼 伊甸、及示巴 亞述 基抹商賈、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
  • 以西結書 27:25 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 以西結書 27:35 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
圣经
资源
计划
奉献