逐节对照
- 当代译本 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
- 新标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 圣经新译本 - 她搜求羊毛和细麻, 乐意亲手作工。
- 中文标准译本 - 她寻找羊毛和细麻, 乐意亲手做工。
- 现代标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本(拼音版) - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手作工。
- New International Version - She selects wool and flax and works with eager hands.
- New International Reader's Version - She chooses wool and flax. She loves to work with her hands.
- English Standard Version - She seeks wool and flax, and works with willing hands.
- New Living Translation - She finds wool and flax and busily spins it.
- Christian Standard Bible - She selects wool and flax and works with willing hands.
- New American Standard Bible - She looks for wool and linen, And works with her hands in delight.
- New King James Version - She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
- Amplified Bible - She looks for wool and flax And works with willing hands in delight.
- American Standard Version - She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
- King James Version - She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
- New English Translation - She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
- World English Bible - She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
- 新標點和合本 - 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 當代譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。
- 聖經新譯本 - 她搜求羊毛和細麻, 樂意親手作工。
- 呂振中譯本 - 她覓選羊毛和麻, 樂意親手作工。
- 中文標準譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
- 現代標點和合本 - 她尋找羊絨和麻, 甘心用手做工。
- 文理和合譯本 - 求毧與枲、樂於操作、
- 文理委辦譯本 - 得綿枲、樂擘績、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
- Nueva Versión Internacional - Anda en busca de lana y de lino, y gustosa trabaja con sus manos. He
- 현대인의 성경 - 그녀는 양털과 삼을 구해 부지런히 일하며
- Новый Русский Перевод - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
- リビングバイブル - また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、
- Nova Versão Internacional - Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
- Hoffnung für alle - Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเลือกหาขนสัตว์และใยป่าน และสองมือทำงานอย่างขยันขันแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเสาะหาขนแกะและป่าน แล้วลงมือทำงานด้วยความยินดี
交叉引用
- 提摩太前书 5:14 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
- 路得记 2:23 - 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起捡麦穗,直到大麦小麦都收割完毕。路得就这样陪伴婆婆过日子。
- 以赛亚书 32:9 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
- 以赛亚书 32:10 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
- 以赛亚书 32:11 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
- 出埃及记 2:16 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
- 创世记 24:18 - 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。
- 创世记 24:19 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
- 创世记 24:20 - 于是,她迅速把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。
- 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 你们要立志过安分守己的生活,亲手做工,正如我们以前吩咐你们的。
- 创世记 29:9 - 雅各还在跟他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,她是个牧羊女。
- 创世记 29:10 - 雅各看见表妹拉结和舅父拉班的羊群来了,就上前把井口的石头滚开,饮他舅父的羊。
- 创世记 18:6 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
- 创世记 18:7 - 亚伯拉罕又跑到牛群中牵了一头肥嫩的小牛,交给仆人赶快去准备。
- 创世记 18:8 - 亚伯拉罕把奶、奶酪和准备好的牛肉摆在他们面前,自己在树荫下侍立一旁,伺候他们用餐。
- 创世记 24:13 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
- 创世记 24:14 - 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
- 使徒行传 9:39 - 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
- 使徒行传 9:40 - 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。
- 路得记 2:2 - 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,跟在那些愿意恩待我的人后面,捡些麦穗回来。”拿俄米说:“去吧,我的女儿!”
- 路得记 2:3 - 于是,路得便去了。她恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里,跟在收割的人后面捡麦穗。
- 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
- 以赛亚书 3:17 - 所以,我要使她们头上长疮, 前额光秃。”
- 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、
- 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
- 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚链、彩带、香盒、护身符、
- 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
- 以赛亚书 3:22 - 礼服、外袍、披肩、钱包、
- 以赛亚书 3:23 - 镜子、内衣、头巾和围巾。
- 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
- 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
- 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 我们听说在你们当中有些人游手好闲,无所事事,专管闲事。
- 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
- 提摩太前书 5:10 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
- 提多书 2:5 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。