逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
- 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
- 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
- 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
- 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
- New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
- New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
- New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
- Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
- American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
- King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
- New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
- World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
- 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
- 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
- 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
- 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
- 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
- Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
- 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
- Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
- リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอปฏิบัติต่อเขาด้วยความดี ไม่มีภัยตลอดชั่วชีวิต
交叉引用
- 1 Samuel 25:26 - “Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que te impediu de derramar sangue e de te vingares com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
- 1 Samuel 25:27 - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
- 1 Samuel 25:18 - Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
- 1 Samuel 25:19 - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
- 1 Samuel 25:20 - Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
- 1 Samuel 25:21 - Davi tinha dito: “De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
- 1 Samuel 25:22 - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”