逐节对照
- New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
- 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
- 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
- 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
- New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
- New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
- New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
- Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
- American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
- King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
- New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
- World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
- 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
- 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
- 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
- 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
- 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
- Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
- 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
- Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
- リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
- Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอปฏิบัติต่อเขาด้วยความดี ไม่มีภัยตลอดชั่วชีวิต
交叉引用
- 1 Samuel 25:26 - And now, my lord, as surely as the Lord your God lives and as you live, since the Lord has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal.
- 1 Samuel 25:27 - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
- 1 Samuel 25:18 - Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
- 1 Samuel 25:19 - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
- 1 Samuel 25:20 - As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
- 1 Samuel 25:21 - David had just said, “It’s been useless—all my watching over this fellow’s property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
- 1 Samuel 25:22 - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”