Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
  • 新标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
  • 当代译本 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 圣经新译本 - 她丈夫心里倚靠她, 就不会缺少收入。
  • 中文标准译本 - 她的丈夫心里依靠她, 不会缺少收益 。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益,
  • New International Version - Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
  • New International Reader's Version - Her husband trusts her completely. She gives him all the important things he needs.
  • English Standard Version - The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
  • New Living Translation - Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
  • Christian Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.
  • New American Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
  • New King James Version - The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
  • Amplified Bible - The heart of her husband trusts in her [with secure confidence], And he will have no lack of gain.
  • American Standard Version - The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
  • King James Version - The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
  • New English Translation - The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
  • World English Bible - The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 當代譯本 - 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫心裡倚靠她, 就不會缺少收入。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
  • 中文標準譯本 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫心裡倚靠她, 必不缺少利益。
  • 文理和合譯本 - 其夫恃之、得利無匱、
  • 文理委辦譯本 - 其夫恃之、無所匱乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo confía plenamente en ella y no necesita de ganancias mal habidas. Guímel
  • 현대인의 성경 - 그런 여자의 남편은 아내를 믿기 때문에 아무것도 부족한 것이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は夫に信頼され、 夫に決して不自由な思いはさせません。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางไว้ใจนางอย่างเต็มที่ และไม่ขาดสิ่งล้ำค่าอันใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ไว้ใจ​ใน​ตัว​เธอ​เป็น​ที่​สุด และ​เขา​จะ​ไม่​ขาด​ประโยชน์​เลย
交叉引用
  • 列王紀下 4:22 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 列王紀下 4:23 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 列王紀下 4:9 - 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神人。
  • 列王紀下 4:10 - 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放牀榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裏,就可以住在其間。」
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 彼得前書 3:2 - 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 彼得前書 3:4 - 只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
  • 新标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
  • 当代译本 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 圣经新译本 - 她丈夫心里倚靠她, 就不会缺少收入。
  • 中文标准译本 - 她的丈夫心里依靠她, 不会缺少收益 。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益,
  • New International Version - Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
  • New International Reader's Version - Her husband trusts her completely. She gives him all the important things he needs.
  • English Standard Version - The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
  • New Living Translation - Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
  • Christian Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.
  • New American Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
  • New King James Version - The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
  • Amplified Bible - The heart of her husband trusts in her [with secure confidence], And he will have no lack of gain.
  • American Standard Version - The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
  • King James Version - The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
  • New English Translation - The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
  • World English Bible - The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
  • 當代譯本 - 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫心裡倚靠她, 就不會缺少收入。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
  • 中文標準譯本 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫心裡倚靠她, 必不缺少利益。
  • 文理和合譯本 - 其夫恃之、得利無匱、
  • 文理委辦譯本 - 其夫恃之、無所匱乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo confía plenamente en ella y no necesita de ganancias mal habidas. Guímel
  • 현대인의 성경 - 그런 여자의 남편은 아내를 믿기 때문에 아무것도 부족한 것이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は夫に信頼され、 夫に決して不自由な思いはさせません。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางไว้ใจนางอย่างเต็มที่ และไม่ขาดสิ่งล้ำค่าอันใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ไว้ใจ​ใน​ตัว​เธอ​เป็น​ที่​สุด และ​เขา​จะ​ไม่​ขาด​ประโยชน์​เลย
  • 列王紀下 4:22 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
  • 列王紀下 4:23 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 列王紀下 4:9 - 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神人。
  • 列王紀下 4:10 - 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放牀榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裏,就可以住在其間。」
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 彼得前書 3:2 - 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 彼得前書 3:4 - 只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
圣经
资源
计划
奉献