逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- 新标点和合本 - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使虚假和谎言远离我, 使我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使虚假和谎言远离我, 使我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 当代译本 - 求你使虚伪和谎言远离我, 求你让我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食,
- 圣经新译本 - 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷,也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
- 中文标准译本 - 求你使虚妄和虚谎的事远离我; 求你使我不贫穷也不富裕, 只要把我日用 的粮食分给我,
- 现代标点和合本 - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 和合本(拼音版) - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- New International Version - Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
- New International Reader's Version - Keep lies far away from me. Don’t make me either poor or rich, but give me only the bread I need each day.
- English Standard Version - Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
- New Living Translation - First, help me never to tell a lie. Second, give me neither poverty nor riches! Give me just enough to satisfy my needs.
- Christian Standard Bible - Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor wealth; feed me with the food I need.
- New American Standard Bible - Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
- New King James Version - Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;
- Amplified Bible - Keep deception and lies far from me; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
- American Standard Version - Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
- King James Version - Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
- New English Translation - Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,
- World English Bible - Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
- 新標點和合本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使虛假和謊言遠離我, 使我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使虛假和謊言遠離我, 使我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 當代譯本 - 求你使虛偽和謊言遠離我, 求你讓我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食,
- 聖經新譯本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 不要使我貧窮,也不要使我富裕, 只要給我需用的食物。
- 呂振中譯本 - 求你使虛假和謊言遠離了我; 別使我窮乏,也 別使我 富足; 只供給我需用的糧食就好啦;
- 中文標準譯本 - 求你使虛妄和虛謊的事遠離我; 求你使我不貧窮也不富裕, 只要把我日用 的糧食分給我,
- 現代標點和合本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 文理和合譯本 - 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
- 文理委辦譯本 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我可避虛偽與誑言、使我不貧不富、惟賜我所需之糧、
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des pobreza ni riquezas, sino solo el pan de cada día.
- 현대인의 성경 - 내가 속이고 거짓말하지 않도록 나를 도우시며 나를 가난하게도 부하게도 하지 마시고 다만 나에게 매일 필요한 양식을 주소서.
- Новый Русский Перевод - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
- Восточный перевод - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- La Bible du Semeur 2015 - garde-moi de la fausseté et du mensonge, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi seulement la nourriture nécessaire,
- リビングバイブル - 私が決してうそをつきませんように。 それから、私を特に貧乏にも金持ちにもせず、 ただ生きるのにどうしても必要なものだけを 与えてください。
- Nova Versão Internacional - Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
- Hoffnung für alle - Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือขอให้สิ่งเท็จเทียมและคำโกหกห่างไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ยากจนหรือร่ำรวย แต่ขอโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้การหลอกลวงและคำพูดเท็จไกลจากตัวข้าพเจ้า อย่าให้ข้าพเจ้าตกในความยากไร้หรือความมั่งมี และขอเลี้ยงดูข้าพเจ้าด้วยอาหารเท่าที่จำเป็นสำหรับข้าพเจ้า
交叉引用
- Исаия 59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- Иеремия 52:34 - Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.
- Иохан 2:8 - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
- Деяния 14:15 - – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них .
- Мудрые изречения 23:5 - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- 4 Царств 25:30 - Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.
- Исход 16:18 - Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
- Исход 16:21 - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
- Исход 16:22 - В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусо.
- Мудрые изречения 22:8 - Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.
- Начало 48:15 - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
- Начало 48:16 - Ангел, Который берёг меня от всякого зла, – да благословит этих детей. Пусть продолжится в них моё имя и имена моих отцов Иброхима и Исхока, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.
- Мудрые изречения 21:6 - Состояние, нажитое лживым языком, – это исчезающий пар и смертоносная западня .
- Исход 16:35 - Исроильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханона.
- Начало 28:20 - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Исаия 5:18 - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
- Исход 16:29 - Запомните: Я установил для вас субботу и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
- Размышления 1:2 - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё бессмысленно, всё пустое!»
- Иеремия 37:21 - Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице.
- Исход 16:15 - Увидев их, исроильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Мусо сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
- Аюб 23:12 - Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.
- Матто 6:33 - Прежде всего ищите Царства Всевышнего и Его праведности, и всё остальное вам тоже будет дано.
- Луко 11:3 - Хлеб наш насущный давай нам каждый день,
- Матто 6:11 - Хлеб наш насущный дай нам на сегодняшний день.
- Забур 62:9 - Душа моя льнёт к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.
- Забур 62:10 - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- 1 Тиметею 6:6 - Великое приобретение быть благочестивым и довольным.
- 1 Тиметею 6:7 - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- 1 Тиметею 6:8 - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.