逐节对照
- Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
- 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
- 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
- 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
- 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
- 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
- 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
- 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
- New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
- New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
- English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
- New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
- The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
- Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
- New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
- New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
- Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
- American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
- King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
- New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
- World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
- 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
- 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
- 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
- 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
- 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
- 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
- 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
- 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
- Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
- 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
- Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
- リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
- Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
- Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสองสิ่งที่ข้าพเจ้าขอร้องพระองค์ ขออย่าปฏิเสธก่อนข้าพเจ้าจะตาย
交叉引用
- Луки 10:42 - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
- 3 Царств 3:5 - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- 3 Царств 3:6 - Соломон ответил: – Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- 3 Царств 3:7 - И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
- 3 Царств 3:8 - Твой слуга – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
- 3 Царств 3:9 - Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
- Псалтирь 21:2 - Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?
- Псалтирь 27:4 - Воздай им по их делам, по их злым поступкам. Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.
- 4 Царств 2:9 - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.