Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
  • 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
  • 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
  • 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
  • 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
  • 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
  • New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
  • English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
  • New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
  • The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
  • New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
  • New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
  • Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
  • American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
  • King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
  • 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
  • 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
  • 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
  • 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
  • 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
  • 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
  • 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
  • Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
  • リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สอง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​พระ​องค์ ขอ​อย่า​ปฏิเสธ​ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย
交叉引用
  • Luke 10:42 - but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
  • 1 Kings 3:5 - One night in Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream. God said, “Tell me what I should give you.”
  • 1 Kings 3:6 - Solomon replied, “You demonstrated great loyalty to your servant, my father David, as he served you faithfully, properly, and sincerely. You have maintained this great loyalty to this day by allowing his son to sit on his throne.
  • 1 Kings 3:7 - Now, O Lord my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.
  • 1 Kings 3:8 - Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
  • 1 Kings 3:9 - So give your servant a discerning mind so he can make judicial decisions for your people and distinguish right from wrong. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours.”
  • Psalms 21:2 - You grant him his heart’s desire; you do not refuse his request. (Selah)
  • Psalms 27:4 - I have asked the Lord for one thing – this is what I desire! I want to live in the Lord’s house all the days of my life, so I can gaze at the splendor of the Lord and contemplate in his temple.
  • 2 Kings 2:9 - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
  • 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
  • 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
  • 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
  • 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
  • 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
  • New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
  • English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
  • New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
  • The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
  • New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
  • New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
  • Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
  • American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
  • King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
  • 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
  • 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
  • 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
  • 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
  • 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
  • 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
  • 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
  • Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
  • リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สอง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​พระ​องค์ ขอ​อย่า​ปฏิเสธ​ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย
  • Luke 10:42 - but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
  • 1 Kings 3:5 - One night in Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream. God said, “Tell me what I should give you.”
  • 1 Kings 3:6 - Solomon replied, “You demonstrated great loyalty to your servant, my father David, as he served you faithfully, properly, and sincerely. You have maintained this great loyalty to this day by allowing his son to sit on his throne.
  • 1 Kings 3:7 - Now, O Lord my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.
  • 1 Kings 3:8 - Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
  • 1 Kings 3:9 - So give your servant a discerning mind so he can make judicial decisions for your people and distinguish right from wrong. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours.”
  • Psalms 21:2 - You grant him his heart’s desire; you do not refuse his request. (Selah)
  • Psalms 27:4 - I have asked the Lord for one thing – this is what I desire! I want to live in the Lord’s house all the days of my life, so I can gaze at the splendor of the Lord and contemplate in his temple.
  • 2 Kings 2:9 - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
圣经
资源
计划
奉献