Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
  • 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
  • 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
  • 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
  • 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
  • New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
  • English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
  • New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
  • The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
  • New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
  • New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
  • Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
  • American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
  • King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
  • World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
  • 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
  • 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
  • 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
  • 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
  • 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
  • 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
  • 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
  • Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
  • リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สอง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​พระ​องค์ ขอ​อย่า​ปฏิเสธ​ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย
交叉引用
  • 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
  • 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华藉着夜间的梦向所罗门显现,神说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
  • 列王纪上 3:7 - “耶和华我的神哪,如今你立你的仆人为王接替我父亲大卫,但我是个小孩子,不知怎样出入。
  • 列王纪上 3:8 - 你的仆人在你所拣选的子民当中,而这众多的子民多得不可胜数、无法清点,
  • 列王纪上 3:9 - 所以求你赐给仆人一颗明辨的心,使我能治理你的子民,辨别是非。否则,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 诗篇 21:2 - 他心中所愿的,你赐给了他; 他嘴唇所求的,你没有拒绝。细拉
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
  • 列王纪下 2:9 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
  • 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
  • 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
  • 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
  • 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
  • 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
  • New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
  • New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
  • English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
  • New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
  • The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
  • New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
  • New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
  • Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
  • American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
  • King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
  • World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
  • 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
  • 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
  • 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
  • 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
  • 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
  • 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
  • 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
  • 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
  • Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
  • リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สอง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​พระ​องค์ ขอ​อย่า​ปฏิเสธ​ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย
  • 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
  • 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华藉着夜间的梦向所罗门显现,神说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
  • 列王纪上 3:7 - “耶和华我的神哪,如今你立你的仆人为王接替我父亲大卫,但我是个小孩子,不知怎样出入。
  • 列王纪上 3:8 - 你的仆人在你所拣选的子民当中,而这众多的子民多得不可胜数、无法清点,
  • 列王纪上 3:9 - 所以求你赐给仆人一颗明辨的心,使我能治理你的子民,辨别是非。否则,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 诗篇 21:2 - 他心中所愿的,你赐给了他; 他嘴唇所求的,你没有拒绝。细拉
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
  • 列王纪下 2:9 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
圣经
资源
计划
奉献