逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其言不可得而增益也、恐爾欺人、而被譴責。
- 新标点和合本 - 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可加添他的言语, 恐怕他责备你,你就显为说谎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不可加添他的言语, 恐怕他责备你,你就显为说谎的。
- 当代译本 - 你不可对祂的话有所添加, 免得祂责备你, 揭穿你的虚谎。
- 圣经新译本 - 他的话语,你不可增添; 恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
- 中文标准译本 - 你不要在他的话语上增添什么, 免得他责备你,就表明你是说谎的。
- 现代标点和合本 - 他的言语你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- 和合本(拼音版) - 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- New International Version - Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
- New International Reader's Version - Don’t add to his words. If you do, he will correct you. He will prove that you are a liar.
- English Standard Version - Do not add to his words, lest he rebuke you and you be found a liar.
- New Living Translation - Do not add to his words, or he may rebuke you and expose you as a liar.
- Christian Standard Bible - Don’t add to his words, or he will rebuke you, and you will be proved a liar.
- New American Standard Bible - Do not add to His words Or He will rebuke you, and you will be proved a liar.
- New King James Version - Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
- Amplified Bible - Do not add to His words, Or He will reprove you, and you will be found a liar.
- American Standard Version - Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- King James Version - Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- New English Translation - Do not add to his words, lest he reprove you, and prove you to be a liar.
- World English Bible - Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
- 新標點和合本 - 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可加添他的言語, 恐怕他責備你,你就顯為說謊的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可加添他的言語, 恐怕他責備你,你就顯為說謊的。
- 當代譯本 - 你不可對祂的話有所添加, 免得祂責備你, 揭穿你的虛謊。
- 聖經新譯本 - 他的話語,你不可增添; 恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
- 呂振中譯本 - 他的話你不可加添; 恐怕他指責你,你就顯得是撒謊人了。
- 中文標準譯本 - 你不要在他的話語上增添什麼, 免得他責備你,就表明你是說謊的。
- 現代標點和合本 - 他的言語你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
- 文理和合譯本 - 其言爾勿增益、恐受斥責、以顯爾妄、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之言、爾不可增益、恐天主責爾顯爾為誑者、○
- Nueva Versión Internacional - No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y te exponga como a un mentiroso.
- 현대인의 성경 - 너는 그의 말씀에 아무것도 더하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 책망하실 것이며 너는 거짓말쟁이가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- La Bible du Semeur 2015 - N’ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
- リビングバイブル - だから、神の言うことに何かを付け加えて、 うそをついたと言われないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
- Hoffnung für alle - Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพิ่มเติมพระวจนะของพระองค์ มิฉะนั้นพระองค์จะทรงตำหนิเจ้า และเจ้าจะถูกจับได้ว่าโกหก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเพิ่มเติมข้อความใดๆ ให้กับคำพูดของพระองค์ เพราะเกรงว่าพระองค์จะทักท้วงและเจ้าจะถูกเรียกว่าเป็นคนโกหก
交叉引用