Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為攪動奶就出乳酪, 攪動鼻子就出鼻血, 攪動怒氣就出爭端。
  • 新标点和合本 - 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 搅动牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照样,激发烈怒必挑起争端。
  • 和合本2010(神版-简体) - 搅动牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照样,激发烈怒必挑起争端。
  • 当代译本 - 激起愤怒会引起争端, 正如搅牛奶会搅出奶油, 拧鼻子会拧出鼻血。
  • 圣经新译本 - 搅动牛乳必生出奶酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
  • 中文标准译本 - 因为搅动奶就出乳酪, 搅动鼻子就出鼻血, 搅动怒气就出争端。
  • 现代标点和合本 - 摇牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血, 照样,激动怒气必起争端。
  • 和合本(拼音版) - 摇牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血; 照样,激动怒气必起争端。
  • New International Version - For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
  • New International Reader's Version - If you churn cream, you will produce butter. If you twist a nose, you will produce blood. And if you stir up anger, you will produce a fight.”
  • English Standard Version - For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
  • New Living Translation - As the beating of cream yields butter and striking the nose causes bleeding, so stirring up anger causes quarrels.
  • Christian Standard Bible - For the churning of milk produces butter, and twisting a nose draws blood, and stirring up anger produces strife.
  • New American Standard Bible - For the churning of milk produces butter, And pressing the nose produces blood; So the churning of anger produces strife.
  • New King James Version - For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
  • Amplified Bible - Surely the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood; So the churning of anger produces strife.
  • American Standard Version - For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
  • King James Version - Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
  • New English Translation - For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
  • World English Bible - For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
  • 新標點和合本 - 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攪動牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照樣,激發烈怒必挑起爭端。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攪動牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照樣,激發烈怒必挑起爭端。
  • 當代譯本 - 激起憤怒會引起爭端, 正如攪牛奶會攪出奶油, 擰鼻子會擰出鼻血。
  • 聖經新譯本 - 攪動牛乳必生出乳酪, 緊壓鼻子必壓出血來, 激起怒氣必產生紛爭。”
  • 呂振中譯本 - 擠牛奶必擠出奶酪來; 擠鼻子必擠出血來; 擠怒氣 必擠出爭端來。
  • 現代標點和合本 - 搖牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血, 照樣,激動怒氣必起爭端。
  • 文理和合譯本 - 搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、
  • 文理委辦譯本 - 搖乳可成酪、擣鼻則出血、激怒必致爭、亦若是矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 搖乳則成酪、擊鼻則流血、激怒致爭亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - que batiendo la leche se obtiene mantequilla, que sonándose fuerte sangra la nariz, y que provocando la ira se acaba peleando».
  • 현대인의 성경 - 우유를 저으면 버터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것처럼 분노를 일으키면 다툼이 생긴다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • La Bible du Semeur 2015 - car en battant la crème, on produit du beurre, en frappant le nez, on fait jaillir du sang, et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes.
  • リビングバイブル - クリームをかきまぜるとバターができ、 鼻をなぐられると血が出るように、 人を怒らせると争いが起きます。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.
  • Hoffnung für alle - Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อกวนนมก็ได้เนย หรือเมื่อกระแทกจมูกก็ได้เลือดกำเดาฉันใด เมื่อกวนโมโหก็ได้การวิวาทฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สกัด​นม​สด สิ่ง​ที่​ได้​คือ​เนย เมื่อ​บีบ​จมูก สิ่ง​ที่​ได้​คือ​เลือด และ​เมื่อ​เค้น​ความ​โกรธ ผล​ที่​ได้​คือ​การ​ทะเลาะ​วิวาท
交叉引用
  • 箴言 15:18 - 易怒的人,挑動紛爭; 不輕易發怒的,使爭辯平息。
  • 箴言 16:28 - 荒謬的人散布紛爭, 傳謠者使同伴分離。
  • 箴言 26:21 - 好爭執的人煽動爭端, 就如餘火加炭,火上加柴。
  • 箴言 17:14 - 紛爭的開始,就如放開的水; 捲入爭執之前,當放棄爭辯。
  • 箴言 29:22 - 好發火的人,挑動紛爭; 易怒的人,過犯眾多。
  • 箴言 28:25 - 貪得無厭的 ,挑動紛爭; 依靠耶和華的,必得豐裕。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為攪動奶就出乳酪, 攪動鼻子就出鼻血, 攪動怒氣就出爭端。
  • 新标点和合本 - 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 搅动牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照样,激发烈怒必挑起争端。
  • 和合本2010(神版-简体) - 搅动牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照样,激发烈怒必挑起争端。
  • 当代译本 - 激起愤怒会引起争端, 正如搅牛奶会搅出奶油, 拧鼻子会拧出鼻血。
  • 圣经新译本 - 搅动牛乳必生出奶酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
  • 中文标准译本 - 因为搅动奶就出乳酪, 搅动鼻子就出鼻血, 搅动怒气就出争端。
  • 现代标点和合本 - 摇牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血, 照样,激动怒气必起争端。
  • 和合本(拼音版) - 摇牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血; 照样,激动怒气必起争端。
  • New International Version - For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
  • New International Reader's Version - If you churn cream, you will produce butter. If you twist a nose, you will produce blood. And if you stir up anger, you will produce a fight.”
  • English Standard Version - For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
  • New Living Translation - As the beating of cream yields butter and striking the nose causes bleeding, so stirring up anger causes quarrels.
  • Christian Standard Bible - For the churning of milk produces butter, and twisting a nose draws blood, and stirring up anger produces strife.
  • New American Standard Bible - For the churning of milk produces butter, And pressing the nose produces blood; So the churning of anger produces strife.
  • New King James Version - For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
  • Amplified Bible - Surely the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood; So the churning of anger produces strife.
  • American Standard Version - For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
  • King James Version - Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
  • New English Translation - For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
  • World English Bible - For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
  • 新標點和合本 - 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攪動牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照樣,激發烈怒必挑起爭端。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攪動牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照樣,激發烈怒必挑起爭端。
  • 當代譯本 - 激起憤怒會引起爭端, 正如攪牛奶會攪出奶油, 擰鼻子會擰出鼻血。
  • 聖經新譯本 - 攪動牛乳必生出乳酪, 緊壓鼻子必壓出血來, 激起怒氣必產生紛爭。”
  • 呂振中譯本 - 擠牛奶必擠出奶酪來; 擠鼻子必擠出血來; 擠怒氣 必擠出爭端來。
  • 現代標點和合本 - 搖牛奶必成奶油, 扭鼻子必出血, 照樣,激動怒氣必起爭端。
  • 文理和合譯本 - 搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、
  • 文理委辦譯本 - 搖乳可成酪、擣鼻則出血、激怒必致爭、亦若是矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 搖乳則成酪、擊鼻則流血、激怒致爭亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - que batiendo la leche se obtiene mantequilla, que sonándose fuerte sangra la nariz, y que provocando la ira se acaba peleando».
  • 현대인의 성경 - 우유를 저으면 버터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것처럼 분노를 일으키면 다툼이 생긴다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, польётся кровь, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
  • La Bible du Semeur 2015 - car en battant la crème, on produit du beurre, en frappant le nez, on fait jaillir du sang, et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes.
  • リビングバイブル - クリームをかきまぜるとバターができ、 鼻をなぐられると血が出るように、 人を怒らせると争いが起きます。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.
  • Hoffnung für alle - Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อกวนนมก็ได้เนย หรือเมื่อกระแทกจมูกก็ได้เลือดกำเดาฉันใด เมื่อกวนโมโหก็ได้การวิวาทฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สกัด​นม​สด สิ่ง​ที่​ได้​คือ​เนย เมื่อ​บีบ​จมูก สิ่ง​ที่​ได้​คือ​เลือด และ​เมื่อ​เค้น​ความ​โกรธ ผล​ที่​ได้​คือ​การ​ทะเลาะ​วิวาท
  • 箴言 15:18 - 易怒的人,挑動紛爭; 不輕易發怒的,使爭辯平息。
  • 箴言 16:28 - 荒謬的人散布紛爭, 傳謠者使同伴分離。
  • 箴言 26:21 - 好爭執的人煽動爭端, 就如餘火加炭,火上加柴。
  • 箴言 17:14 - 紛爭的開始,就如放開的水; 捲入爭執之前,當放棄爭辯。
  • 箴言 29:22 - 好發火的人,挑動紛爭; 易怒的人,過犯眾多。
  • 箴言 28:25 - 貪得無厭的 ,挑動紛爭; 依靠耶和華的,必得豐裕。
圣经
资源
计划
奉献