Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 으스대며 걷는 수탉과 숫염소와 군대를 거느린 왕이다.
  • 新标点和合本 - 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 当代译本 - 昂首阔步的雄鸡, 公山羊和率领军队的君王。
  • 圣经新译本 - 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
  • 中文标准译本 - 扎着腹带的战马 ; 还有公山羊; 以及带着军队的王。
  • 现代标点和合本 - 猎狗、公山羊和无人能敌的君王。
  • 和合本(拼音版) - 猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
  • New International Version - a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
  • New International Reader's Version - The second is a rooster, which walks proudly. The third is a billy goat. And the fourth is a king, who is secure against any who might oppose him.
  • English Standard Version - the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
  • New Living Translation - the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.
  • Christian Standard Bible - a strutting rooster; a goat; and a king at the head of his army.
  • New American Standard Bible - The strutting rooster or the male goat, And a king when his army is with him.
  • New King James Version - A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
  • Amplified Bible - The strutting rooster, the male goat also, And the king when his army is with him.
  • American Standard Version - The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
  • King James Version - A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • New English Translation - a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
  • World English Bible - the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
  • 新標點和合本 - 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 當代譯本 - 昂首闊步的雄雞, 公山羊和率領軍隊的君王。
  • 聖經新譯本 - 還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊, 以及率領軍兵的君王。
  • 呂振中譯本 - 腰間整束的戰馬 和公山羊, 以及率領三軍的君王 。
  • 中文標準譯本 - 紮著腹帶的戰馬 ; 還有公山羊; 以及帶著軍隊的王。
  • 現代標點和合本 - 獵狗、公山羊和無人能敵的君王。
  • 文理和合譯本 - 獵犬、牡山羊、無敵之王、○
  • 文理委辦譯本 - 以及獵犬、牡羊、而莫能禦者、則有王公。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繫腹帶之戰馬、 或作善趨之獵犬 牡山羊、並莫能禦之王、 莫能禦之王或作率軍之王
  • Nueva Versión Internacional - el gallo engreído, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
  • Новый Русский Перевод - петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа .
  • Восточный перевод - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • La Bible du Semeur 2015 - le coq dressé sur ses ergots, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes.
  • Nova Versão Internacional - o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
  • Hoffnung für alle - ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไก่ที่เดินป้อ แพะตัวผู้ และกษัตริย์ที่ไม่มีใครต่อต้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไก่​ผู้​ชู​คอ แพะ​หนุ่ม​ก็​เช่น​กัน และ​กษัตริย์​ที่​มี​กลุ่ม​ทหาร​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 다니엘 3:15 - 그렇다면 이제라도 너희가 나팔과 피리와 수금과 그 밖의 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드려 절하라. 만일 이번에도 너희가 절하지 않는다면 너희를 뜨겁게 타는 용광로에 던져 넣을 것이다. 그렇게 되면 그 어떤 신이 너희를 내 손에서 구해 내겠느냐?”
  • 다니엘 3:16 - 그러자 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 이렇게 대답하였다. “느부갓네살왕이시여, 우리는 이 문제에 대해서 우리 입장을 변호할 필요를 느끼지 않습니다.
  • 다니엘 3:17 - 만일 우리가 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져진다고 해도 우리가 섬기는 하나님은 우리를 그 용광로에서 구해 내실 수 있습니다. 그리고 그분은 반드시 우리를 왕의 손에서 건져내실 것입니다.
  • 다니엘 3:18 - 비록 하나님이 우리를 구해 내지 않으실지라도 우리는 왕의 신들을 섬기지 않을 것이며 또 왕이 세우신 금 신상에게 절하지도 않을 것이니 왕이시여, 그런 줄 아십시오.”
  • 잠언 20:2 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • 잠언 16:14 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 으스대며 걷는 수탉과 숫염소와 군대를 거느린 왕이다.
  • 新标点和合本 - 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 当代译本 - 昂首阔步的雄鸡, 公山羊和率领军队的君王。
  • 圣经新译本 - 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
  • 中文标准译本 - 扎着腹带的战马 ; 还有公山羊; 以及带着军队的王。
  • 现代标点和合本 - 猎狗、公山羊和无人能敌的君王。
  • 和合本(拼音版) - 猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
  • New International Version - a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
  • New International Reader's Version - The second is a rooster, which walks proudly. The third is a billy goat. And the fourth is a king, who is secure against any who might oppose him.
  • English Standard Version - the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
  • New Living Translation - the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.
  • Christian Standard Bible - a strutting rooster; a goat; and a king at the head of his army.
  • New American Standard Bible - The strutting rooster or the male goat, And a king when his army is with him.
  • New King James Version - A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
  • Amplified Bible - The strutting rooster, the male goat also, And the king when his army is with him.
  • American Standard Version - The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
  • King James Version - A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • New English Translation - a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
  • World English Bible - the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
  • 新標點和合本 - 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
  • 當代譯本 - 昂首闊步的雄雞, 公山羊和率領軍隊的君王。
  • 聖經新譯本 - 還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊, 以及率領軍兵的君王。
  • 呂振中譯本 - 腰間整束的戰馬 和公山羊, 以及率領三軍的君王 。
  • 中文標準譯本 - 紮著腹帶的戰馬 ; 還有公山羊; 以及帶著軍隊的王。
  • 現代標點和合本 - 獵狗、公山羊和無人能敵的君王。
  • 文理和合譯本 - 獵犬、牡山羊、無敵之王、○
  • 文理委辦譯本 - 以及獵犬、牡羊、而莫能禦者、則有王公。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繫腹帶之戰馬、 或作善趨之獵犬 牡山羊、並莫能禦之王、 莫能禦之王或作率軍之王
  • Nueva Versión Internacional - el gallo engreído, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
  • Новый Русский Перевод - петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа .
  • Восточный перевод - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
  • La Bible du Semeur 2015 - le coq dressé sur ses ergots, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes.
  • Nova Versão Internacional - o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
  • Hoffnung für alle - ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไก่ที่เดินป้อ แพะตัวผู้ และกษัตริย์ที่ไม่มีใครต่อต้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไก่​ผู้​ชู​คอ แพะ​หนุ่ม​ก็​เช่น​กัน และ​กษัตริย์​ที่​มี​กลุ่ม​ทหาร​อยู่​ด้วย
  • 다니엘 3:15 - 그렇다면 이제라도 너희가 나팔과 피리와 수금과 그 밖의 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드려 절하라. 만일 이번에도 너희가 절하지 않는다면 너희를 뜨겁게 타는 용광로에 던져 넣을 것이다. 그렇게 되면 그 어떤 신이 너희를 내 손에서 구해 내겠느냐?”
  • 다니엘 3:16 - 그러자 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 이렇게 대답하였다. “느부갓네살왕이시여, 우리는 이 문제에 대해서 우리 입장을 변호할 필요를 느끼지 않습니다.
  • 다니엘 3:17 - 만일 우리가 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져진다고 해도 우리가 섬기는 하나님은 우리를 그 용광로에서 구해 내실 수 있습니다. 그리고 그분은 반드시 우리를 왕의 손에서 건져내실 것입니다.
  • 다니엘 3:18 - 비록 하나님이 우리를 구해 내지 않으실지라도 우리는 왕의 신들을 섬기지 않을 것이며 또 왕이 세우신 금 신상에게 절하지도 않을 것이니 왕이시여, 그런 줄 아십시오.”
  • 잠언 20:2 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
  • 잠언 16:14 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
圣经
资源
计划
奉献