逐节对照
- Christian Standard Bible - a strutting rooster; a goat; and a king at the head of his army.
- 新标点和合本 - 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
- 和合本2010(神版-简体) - 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
- 当代译本 - 昂首阔步的雄鸡, 公山羊和率领军队的君王。
- 圣经新译本 - 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
- 中文标准译本 - 扎着腹带的战马 ; 还有公山羊; 以及带着军队的王。
- 现代标点和合本 - 猎狗、公山羊和无人能敌的君王。
- 和合本(拼音版) - 猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
- New International Version - a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
- New International Reader's Version - The second is a rooster, which walks proudly. The third is a billy goat. And the fourth is a king, who is secure against any who might oppose him.
- English Standard Version - the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
- New Living Translation - the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.
- New American Standard Bible - The strutting rooster or the male goat, And a king when his army is with him.
- New King James Version - A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
- Amplified Bible - The strutting rooster, the male goat also, And the king when his army is with him.
- American Standard Version - The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
- King James Version - A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
- New English Translation - a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
- World English Bible - the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
- 新標點和合本 - 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獵狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
- 當代譯本 - 昂首闊步的雄雞, 公山羊和率領軍隊的君王。
- 聖經新譯本 - 還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊, 以及率領軍兵的君王。
- 呂振中譯本 - 腰間整束的戰馬 和公山羊, 以及率領三軍的君王 。
- 中文標準譯本 - 紮著腹帶的戰馬 ; 還有公山羊; 以及帶著軍隊的王。
- 現代標點和合本 - 獵狗、公山羊和無人能敵的君王。
- 文理和合譯本 - 獵犬、牡山羊、無敵之王、○
- 文理委辦譯本 - 以及獵犬、牡羊、而莫能禦者、則有王公。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繫腹帶之戰馬、 或作善趨之獵犬 牡山羊、並莫能禦之王、 莫能禦之王或作率軍之王
- Nueva Versión Internacional - el gallo engreído, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
- 현대인의 성경 - 으스대며 걷는 수탉과 숫염소와 군대를 거느린 왕이다.
- Новый Русский Перевод - петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа .
- Восточный перевод - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - петух перед курами , козёл впереди стада и царь во главе своего войска.
- La Bible du Semeur 2015 - le coq dressé sur ses ergots, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes.
- Nova Versão Internacional - o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
- Hoffnung für alle - ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไก่ที่เดินป้อ แพะตัวผู้ และกษัตริย์ที่ไม่มีใครต่อต้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไก่ผู้ชูคอ แพะหนุ่มก็เช่นกัน และกษัตริย์ที่มีกลุ่มทหารอยู่ด้วย
交叉引用
- Daniel 3:15 - Now if you’re ready, when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, drum, and every kind of music, fall down and worship the statue I made. But if you don’t worship it, you will immediately be thrown into a furnace of blazing fire — and who is the god who can rescue you from my power?”
- Daniel 3:16 - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “Nebuchadnezzar, we don’t need to give you an answer to this question.
- Daniel 3:17 - If the God we serve exists, then he can rescue us from the furnace of blazing fire, and he can rescue us from the power of you, the king.
- Daniel 3:18 - But even if he does not rescue us, we want you as king to know that we will not serve your gods or worship the gold statue you set up.”
- Proverbs 20:2 - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
- Proverbs 16:14 - A king’s fury is a messenger of death, but a wise person appeases it.