Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 蝗蟲無主、分群而出、
  • 新标点和合本 - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 当代译本 - 蝗虫虽无君王, 却整齐地列队前进;
  • 圣经新译本 - 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
  • 中文标准译本 - 蝗虫,它们没有王, 但全部列队而出;
  • 现代标点和合本 - 蝗虫没有君王, 却分队而出;
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫没有君王, 却分队而出;
  • New International Version - locusts have no king, yet they advance together in ranks;
  • New International Reader's Version - The third are locusts, which don’t have a king. But they all march forward in ranks.
  • English Standard Version - the locusts have no king, yet all of them march in rank;
  • New Living Translation - Locusts—they have no king, but they march in formation.
  • Christian Standard Bible - locusts have no king, yet all of them march in ranks;
  • New American Standard Bible - The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
  • New King James Version - The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
  • Amplified Bible - The locusts have no king, Yet all of them go out in groups;
  • American Standard Version - The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
  • King James Version - The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • New English Translation - locusts have no king, but they all go forward by ranks;
  • World English Bible - The locusts have no king, yet they advance in ranks.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 當代譯本 - 蝗蟲雖無君王, 卻整齊地列隊前進;
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲沒有君王, 卻能成群列隊出發。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲沒有君王, 卻都能分隊而出;
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲,牠們沒有王, 但全部列隊而出;
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出;
  • 文理和合譯本 - 蝗蟲無王、分隊而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗蟲無王、而分群以出、
  • Nueva Versión Internacional - las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en formación perfecta;
  • 현대인의 성경 - 왕은 없지만 대열을 지어 나아가는 메뚜기와
  • Новый Русский Перевод - нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • La Bible du Semeur 2015 - les sauterelles qui, sans avoir de roi, s’avancent toutes en bataillons rangés,
  • Nova Versão Internacional - os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
  • Hoffnung für alle - die Heuschrecken – sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตน ไม่มีราชา แต่ก็ยังรวมตัวกันไปเป็นขบวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ฝูง​ตั๊กแตน​ไม่​มี​กษัตริย์ ทุกๆ ตัว​ก็​ยัง​เดิน​ต่อ​เป็น​ขบวน​กัน​ตาม​ตำแหน่ง
交叉引用
  • 約珥書 2:7 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • 約珥書 2:9 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 約珥書 1:4 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
  • 啟示錄 9:3 - 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 啟示錄 9:5 - 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
  • 啟示錄 9:6 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
  • 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
  • 約珥書 1:6 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 出埃及記 10:4 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 出埃及記 10:5 - 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必為蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蝗蟲無主、分群而出、
  • 新标点和合本 - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
  • 当代译本 - 蝗虫虽无君王, 却整齐地列队前进;
  • 圣经新译本 - 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
  • 中文标准译本 - 蝗虫,它们没有王, 但全部列队而出;
  • 现代标点和合本 - 蝗虫没有君王, 却分队而出;
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫没有君王, 却分队而出;
  • New International Version - locusts have no king, yet they advance together in ranks;
  • New International Reader's Version - The third are locusts, which don’t have a king. But they all march forward in ranks.
  • English Standard Version - the locusts have no king, yet all of them march in rank;
  • New Living Translation - Locusts—they have no king, but they march in formation.
  • Christian Standard Bible - locusts have no king, yet all of them march in ranks;
  • New American Standard Bible - The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
  • New King James Version - The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
  • Amplified Bible - The locusts have no king, Yet all of them go out in groups;
  • American Standard Version - The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
  • King James Version - The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • New English Translation - locusts have no king, but they all go forward by ranks;
  • World English Bible - The locusts have no king, yet they advance in ranks.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
  • 當代譯本 - 蝗蟲雖無君王, 卻整齊地列隊前進;
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲沒有君王, 卻能成群列隊出發。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲沒有君王, 卻都能分隊而出;
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲,牠們沒有王, 但全部列隊而出;
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出;
  • 文理和合譯本 - 蝗蟲無王、分隊而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗蟲無王、而分群以出、
  • Nueva Versión Internacional - las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en formación perfecta;
  • 현대인의 성경 - 왕은 없지만 대열을 지어 나아가는 메뚜기와
  • Новый Русский Перевод - нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - саранча – нет у ней царя, но вся выступает строем;
  • La Bible du Semeur 2015 - les sauterelles qui, sans avoir de roi, s’avancent toutes en bataillons rangés,
  • Nova Versão Internacional - os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
  • Hoffnung für alle - die Heuschrecken – sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตน ไม่มีราชา แต่ก็ยังรวมตัวกันไปเป็นขบวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ฝูง​ตั๊กแตน​ไม่​มี​กษัตริย์ ทุกๆ ตัว​ก็​ยัง​เดิน​ต่อ​เป็น​ขบวน​กัน​ตาม​ตำแหน่ง
  • 約珥書 2:7 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • 約珥書 2:9 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 約珥書 1:4 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
  • 啟示錄 9:3 - 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 啟示錄 9:5 - 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
  • 啟示錄 9:6 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
  • 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
  • 約珥書 1:6 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 出埃及記 10:4 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 出埃及記 10:5 - 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必為蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
圣经
资源
计划
奉献