逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
- 新标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
- 和合本2010(神版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
- 当代译本 - 石獾虽不强壮, 却在岩石中做窝;
- 圣经新译本 - 石貛并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
- 中文标准译本 - 岩狸,它们不是强壮的种类, 但在岩石中安置自己的家;
- 现代标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
- 和合本(拼音版) - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
- New International Version - hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
- New International Reader's Version - The second are hyraxes, which aren’t very powerful. But they make their home among the rocks.
- English Standard Version - the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;
- New Living Translation - Hyraxes —they aren’t powerful, but they make their homes among the rocks.
- Christian Standard Bible - hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;
- New American Standard Bible - The rock hyraxes are not a mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
- New King James Version - The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
- Amplified Bible - The shephanim are not a mighty folk, Yet they make their houses in the rocks;
- American Standard Version - The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
- King James Version - The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
- New English Translation - rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
- World English Bible - The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
- 新標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
- 當代譯本 - 石獾雖不強壯, 卻在巖石中做窩;
- 聖經新譯本 - 石貛並不是強壯的動物, 卻能在巖石中做窟。
- 呂振中譯本 - 石貛並不是強壯的種類, 卻能在碞石中搭蓋住處;
- 中文標準譯本 - 巖貍,牠們不是強壯的種類, 但在巖石中安置自己的家;
- 現代標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房;
- 文理和合譯本 - 沙番弱物、營窟於磐、
- 文理委辦譯本 - 唦噃弱物、以磐為室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番 沙番有譯山鼠 弱物、而營窟於磐、
- Nueva Versión Internacional - los tejones, animalitos de poca monta, pero que construyen su casa entre las rocas;
- 현대인의 성경 - 약하지만 바위산에 집을 짓고 사는 너구리와
- Новый Русский Перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
- Восточный перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
- La Bible du Semeur 2015 - les damans qui n’ont guère de force, mais qui établissent leur demeure dans les rochers,
- Nova Versão Internacional - os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
- Hoffnung für alle - die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวตุ่นผา แรงน้อย แต่ก็ยังทำรังในซอกหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวแบดเจอร์เป็นประชากรที่ไม่มีกำลัง แต่ก็ยังทำที่อยู่ของมันในซอกหิน