Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The second are hyraxes, which aren’t very powerful. But they make their home among the rocks.
  • 新标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
  • 当代译本 - 石獾虽不强壮, 却在岩石中做窝;
  • 圣经新译本 - 石貛并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
  • 中文标准译本 - 岩狸,它们不是强壮的种类, 但在岩石中安置自己的家;
  • 现代标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
  • 和合本(拼音版) - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
  • New International Version - hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
  • English Standard Version - the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;
  • New Living Translation - Hyraxes —they aren’t powerful, but they make their homes among the rocks.
  • Christian Standard Bible - hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;
  • New American Standard Bible - The rock hyraxes are not a mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
  • New King James Version - The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
  • Amplified Bible - The shephanim are not a mighty folk, Yet they make their houses in the rocks;
  • American Standard Version - The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
  • King James Version - The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • New English Translation - rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
  • World English Bible - The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
  • 新標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
  • 當代譯本 - 石獾雖不強壯, 卻在巖石中做窩;
  • 聖經新譯本 - 石貛並不是強壯的動物, 卻能在巖石中做窟。
  • 呂振中譯本 - 石貛並不是強壯的種類, 卻能在碞石中搭蓋住處;
  • 中文標準譯本 - 巖貍,牠們不是強壯的種類, 但在巖石中安置自己的家;
  • 現代標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房;
  • 文理和合譯本 - 沙番弱物、營窟於磐、
  • 文理委辦譯本 - 唦噃弱物、以磐為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番 沙番有譯山鼠 弱物、而營窟於磐、
  • Nueva Versión Internacional - los tejones, animalitos de poca monta, pero que construyen su casa entre las rocas;
  • 현대인의 성경 - 약하지만 바위산에 집을 짓고 사는 너구리와
  • Новый Русский Перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • La Bible du Semeur 2015 - les damans qui n’ont guère de force, mais qui établissent leur demeure dans les rochers,
  • Nova Versão Internacional - os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
  • Hoffnung für alle - die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวตุ่นผา แรงน้อย แต่ก็ยังทำรังในซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แบดเจอร์​เป็น​ประชากร​ที่​ไม่​มี​กำลัง แต่​ก็​ยัง​ทำ​ที่​อยู่​ของ​มัน​ใน​ซอก​หิน
交叉引用
  • Leviticus 11:5 - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • Psalm 104:18 - The high mountains belong to the wild goats. The cliffs are a safe place for the rock badgers.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The second are hyraxes, which aren’t very powerful. But they make their home among the rocks.
  • 新标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
  • 当代译本 - 石獾虽不强壮, 却在岩石中做窝;
  • 圣经新译本 - 石貛并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
  • 中文标准译本 - 岩狸,它们不是强壮的种类, 但在岩石中安置自己的家;
  • 现代标点和合本 - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
  • 和合本(拼音版) - 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房;
  • New International Version - hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
  • English Standard Version - the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;
  • New Living Translation - Hyraxes —they aren’t powerful, but they make their homes among the rocks.
  • Christian Standard Bible - hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;
  • New American Standard Bible - The rock hyraxes are not a mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
  • New King James Version - The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
  • Amplified Bible - The shephanim are not a mighty folk, Yet they make their houses in the rocks;
  • American Standard Version - The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
  • King James Version - The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • New English Translation - rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
  • World English Bible - The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
  • 新標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
  • 當代譯本 - 石獾雖不強壯, 卻在巖石中做窩;
  • 聖經新譯本 - 石貛並不是強壯的動物, 卻能在巖石中做窟。
  • 呂振中譯本 - 石貛並不是強壯的種類, 卻能在碞石中搭蓋住處;
  • 中文標準譯本 - 巖貍,牠們不是強壯的種類, 但在巖石中安置自己的家;
  • 現代標點和合本 - 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房;
  • 文理和合譯本 - 沙番弱物、營窟於磐、
  • 文理委辦譯本 - 唦噃弱物、以磐為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番 沙番有譯山鼠 弱物、而營窟於磐、
  • Nueva Versión Internacional - los tejones, animalitos de poca monta, pero que construyen su casa entre las rocas;
  • 현대인의 성경 - 약하지만 바위산에 집을 짓고 사는 너구리와
  • Новый Русский Перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • La Bible du Semeur 2015 - les damans qui n’ont guère de force, mais qui établissent leur demeure dans les rochers,
  • Nova Versão Internacional - os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
  • Hoffnung für alle - die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวตุ่นผา แรงน้อย แต่ก็ยังทำรังในซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แบดเจอร์​เป็น​ประชากร​ที่​ไม่​มี​กำลัง แต่​ก็​ยัง​ทำ​ที่​อยู่​ของ​มัน​ใน​ซอก​หิน
  • Leviticus 11:5 - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • Psalm 104:18 - The high mountains belong to the wild goats. The cliffs are a safe place for the rock badgers.
圣经
资源
计划
奉献