Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食;
  • 新标点和合本 - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 当代译本 - 蚂蚁力量虽小, 却在夏天储备粮食;
  • 圣经新译本 - 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
  • 中文标准译本 - 蚂蚁,它们不是强悍的种类, 但在夏天预备粮食;
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食;
  • New International Version - Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
  • New International Reader's Version - The first are ants, which aren’t very strong. But they store up their food in the summer.
  • English Standard Version - the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • New Living Translation - Ants—they aren’t strong, but they store up food all summer.
  • Christian Standard Bible - ants are not a strong people, yet they store up their food in the summer;
  • New American Standard Bible - The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
  • New King James Version - The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
  • Amplified Bible - The ants are not a strong people, Yet they prepare their food in the summer;
  • American Standard Version - The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
  • King James Version - The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • New English Translation - ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
  • World English Bible - The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
  • 新標點和合本 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 當代譯本 - 螞蟻力量雖小, 卻在夏天儲備糧食;
  • 聖經新譯本 - 螞蟻是微小的昆蟲, 卻能在夏天預備糧食。
  • 呂振中譯本 - 螞蟻並不是有力的種類, 卻能在夏天豫備糧食;
  • 中文標準譯本 - 螞蟻,牠們不是強悍的種類, 但在夏天預備糧食;
  • 現代標點和合本 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食;
  • 文理和合譯本 - 即蟻族無力、夏時備食、
  • 文理委辦譯本 - 螻蟻無力、夏時備食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蟻無力之類、而夏時備食、
  • Nueva Versión Internacional - las hormigas, animalitos de escasas fuerzas, pero que almacenan su comida en el verano;
  • 현대인의 성경 - 그것은 힘이 없지만 먹을 것을 여름에 부지런히 저장하는 개미와
  • Новый Русский Перевод - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les fourmis, qui forment un peuple faible, mais qui préparent leur nourriture pendant l’été,
  • Nova Versão Internacional - as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
  • Hoffnung für alle - die Ameisen – sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มด กำลังน้อยนิด แต่ก็ยังรู้จักสะสมอาหารในฤดูร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​เป็น​ประชากร​ที่​ไม่​แข็งแรง ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​จัด​เตรียม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน
交叉引用
  • 箴言 6:6 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食;
  • 新标点和合本 - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
  • 当代译本 - 蚂蚁力量虽小, 却在夏天储备粮食;
  • 圣经新译本 - 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
  • 中文标准译本 - 蚂蚁,它们不是强悍的种类, 但在夏天预备粮食;
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食;
  • New International Version - Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
  • New International Reader's Version - The first are ants, which aren’t very strong. But they store up their food in the summer.
  • English Standard Version - the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • New Living Translation - Ants—they aren’t strong, but they store up food all summer.
  • Christian Standard Bible - ants are not a strong people, yet they store up their food in the summer;
  • New American Standard Bible - The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
  • New King James Version - The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
  • Amplified Bible - The ants are not a strong people, Yet they prepare their food in the summer;
  • American Standard Version - The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
  • King James Version - The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • New English Translation - ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
  • World English Bible - The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
  • 新標點和合本 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 當代譯本 - 螞蟻力量雖小, 卻在夏天儲備糧食;
  • 聖經新譯本 - 螞蟻是微小的昆蟲, 卻能在夏天預備糧食。
  • 呂振中譯本 - 螞蟻並不是有力的種類, 卻能在夏天豫備糧食;
  • 中文標準譯本 - 螞蟻,牠們不是強悍的種類, 但在夏天預備糧食;
  • 現代標點和合本 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食;
  • 文理和合譯本 - 即蟻族無力、夏時備食、
  • 文理委辦譯本 - 螻蟻無力、夏時備食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蟻無力之類、而夏時備食、
  • Nueva Versión Internacional - las hormigas, animalitos de escasas fuerzas, pero que almacenan su comida en el verano;
  • 현대인의 성경 - 그것은 힘이 없지만 먹을 것을 여름에 부지런히 저장하는 개미와
  • Новый Русский Перевод - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les fourmis, qui forment un peuple faible, mais qui préparent leur nourriture pendant l’été,
  • Nova Versão Internacional - as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
  • Hoffnung für alle - die Ameisen – sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มด กำลังน้อยนิด แต่ก็ยังรู้จักสะสมอาหารในฤดูร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​เป็น​ประชากร​ที่​ไม่​แข็งแรง ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​จัด​เตรียม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน
  • 箴言 6:6 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
圣经
资源
计划
奉献